英语专业本科翻译教学改革

英语专业本科翻译教学改革

ID:9416883

大小:71.00 KB

页数:7页

时间:2018-04-30

英语专业本科翻译教学改革_第1页
英语专业本科翻译教学改革_第2页
英语专业本科翻译教学改革_第3页
英语专业本科翻译教学改革_第4页
英语专业本科翻译教学改革_第5页
资源描述:

《英语专业本科翻译教学改革》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、英语专业本科翻译教学改革[摘要】木文分析了当前英语专业木科翻译教学中普遍存在的问题,针对这些问题,作者提出:拓宽翻译教学实践领域,构造新的评价体系,建立以“学生为中心”的翻译教学模式,实现翻译教学信息化是解决当前问题的有效途径。[关键词]英语专业翻译教学改革1.引言根据穆雷(1999)[1]的调查和估计,全国有400所左右的院校幵设了涉及多个语种的翻译课程,但是我国目前高等学校英语专业翻译课程教学存在诸多问题,比如:翻译教学的目的认识模糊,翻译课程设置随意,教材陈旧,教学理念有待提高,教学方法单一,胜任翻译教学的师资短缺,重语言知识传授,轻翻译转换技能的培养的情况比较普遍等。这些

2、问题的存在严重制约了翻译教学的效果,直接导致翻译人才的匮乏。因此,高校翻译教学的改革势在必行。2.英语专业木科翻译教学现状和存在的问题2.1由于我国翻译教学缺乏明确的以市场为导向的教学指导思想,教材编写没能紧跟时代步伐。穆雷(1999)进行的问卷调查显示,我国许多高等院校仍在使用上世纪80年代初出版的由张培基等编写的《英汉翻译教程》和吕瑞昌等编写的《汉英翻译教程》作为教学参考书,这些学校同时大多以自编讲义为主要教材。正如周雪林(1996>[2】所认为,在外语教学中,教材既是贯彻实施教学大纲的关键之一,又是教师组织教学活动的主要依据和学生学习的中心内容。以培养社会需求的翻译人才为目

3、标的翻译教材应充分体现市场导向原则,然而笔者翻阅过现有的种种翻译教材,发现绝大多数翻译教材的内容以文学题材为主,辐射的知识面窄小,翻译人才培养的市场导向原则体现得不明显。2.2翻译教学木应“以培养职业翻译能力为目标,通过各种教学手段提高学生的翻译能力和从业技巧”(穆雷,2004)[3],但由于外语教学与翻译教学没有明确的界定,教学者往往对二者之间的关系缺乏辩证的认识,对教学翻译和翻译教学二者在教学任务、教学B的和教学B标方面的本质区别认识模糊,将教学翻译与翻译教学混为一谈。在具体教学过程中,翻译教学始终从属于外语教学,往往被视为检验和评估学生语言学习成效的一种方式,职业翻译技能的

4、培养在教学中不明确,所以,学生语言基础不管有多扎实,职业翻译技能的缺乏终究会成为他们实现有效双语转换的瓶颈。2.3由于市场意识薄弱,英语专业教育的课程设置缺乏语言教育和知识教育的统筹考虑。英语专业教育的基础阶段,学生专业知识摄入量不足。“传统的工具型外语人才己经遭到冲击,在可以预见的将来,纯粹意义上的工具型外语人才将不复是人才,他们将面临生存危机。外语+专业的复合型人才在21世纪将取代工具型人才成为外语人才的主体。”(文秋芳,2002)[4]翻译作为英语专业本科高年级学生的一门必修课程,没有形成课程体系,教学吋数有限,翻译理论、翻译史、翻译技能训练又必须面面倶到,学生得不到教师示

5、范讲解多领域题材翻译技能的应有吋量,导致技能训练先天不足,双语转换举步维艰,无法去创造性地处理对外政治、经济、文化等领域中的翻译实务。2.4翻译教学方法滞后。翻译教学针对的是“译什么”和“怎么译”的问题,它离不开教师对教学策略的合理采用。盛群力等人(1998:118-271)[5]认为,教学策略是教师为教学0标而设计的一种实际实行的程序,一般分为总体教学策略、知识教学策略和技能教学策略。总体教学策略是指教师根据教学在特定的环境中应怎样对教学进行设计,通过课堂讲解让学生“接受地学习”,达到使学生自主地“发现学习”的B的。0前,“大多数教师依然采用传统的讲评方法”,“其结果是翻译教学

6、效率低下,一些原本应该提高翻译能力的课程被上成熟练语言能力的后续课程,教师疲惫不堪收效甚小,学生也觉得兴趣不大”(穆雷,2004)[5],这种翻译教学方法阻碍了学生个性发展,学生无从体味到翻译课带给他们的乐趣,实践动机便丧失殆尽。1.对策3.1科学定位翻译课程“翻译教学”与“教学翻译”是对翻译课的两种不定位。“翻译教学”与“教学翻译”,这两种概念的区别主要在于教学0的不同。0前人们对这两个概念认识模糊。加拿大学者德利尔(Delisle,1981)[6]指出,“教学翻译”也称“学校翻译”,“翻译教学”则与“职业翻译”有相关。“前者是为了学习某种语言或在高水平中运用这种语言和深入了解

7、这种语言的文体而采用的一种方法,是作为检验外语教学的练习;后者则是要使学生学习在特定的场合下传递具体的语言运用,是要出翻译自身的成果。”穆雷(1999:164)[1】将外语专业本科翻译定位为以培养翻译人才为目的的“翻译教学”;而鲍川运(2003)则认为“现在的情况应是教学翻译,即翻译课程是作为学习外语的一种方法,尽管客观上起了一定的翻译训练作用,但是由于其课程设置及训练吋间,与以培养专业翻译为0的的翻译教学有着质和量的差别……”。调查表明,“0前我国高等院校的翻译教学实质上仍然是

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。