欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:9409706
大小:70.50 KB
页数:10页
时间:2018-04-30
《再论典籍复译的必然性》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库。
1、再论典籍复译的必然性谭莲香辛红娟中南大学外国语学院长沙理工大学外国语学院±波大学外国语学院本文从过程哲学视角阐述典籍复译的必然性,并探索复译对屮国文化对外传播的意义。在过程哲学视域下,翻译活动中各基本要素即现实存在都是生成过程,而且相互作用,形成一个复杂的关系网。由于原文、译者、读者、译语文化等现实存在都是不断生成的,处于这一关系网中的译文也必然不断生成。同时,由于创造性是生成过程的原动力,译本的生成过程是向新颖性动态演进的一种创造性发展,因此不存在终极译本。在特定历史时期,复译赋予典籍以契合历史语境的新形式,利于促进中国传统文化在异域的接受。从长远来看,复译本
2、不断生成,利于在译语文化中逐渐建构中W文化价值体系。关键词:过程哲学;典籍;复详;基金:国家社科基金项目“《道德经》在美国的译介与接受研究”(项目编号:14BYY025)的阶段性成果RevisitingNecessityofRetranslatingChineseClassicsTANLianxiangXinHongjuanAbstract:Thispaperdiscussesthenecessityofretranslatingclassicsfromtheperspectiveofprocessphilosophyandexploresthesignific
3、anceofretranslatingtothecommunicationbetweentheChinesecultureandothercultures.Accordingtoprocessphilosophy,eachofthebasicelementsoftranslatingactivity,i.e.theactualentity,isaprocessofbecoming.Theactualentitiesinteractwitheachotherand,therefore,constructaninterconnectednetwork.Sinceth
4、emeaningoforiginaltext,translator,targetreaderandcultureetc.areallinconstantevolution,newtranslationsaretobeproducedinevitably.Meanwhile,ascreativityistheultimateabstractprincipleofanactualentity,theproductionoftranslationisacreativeadvancetowardnoveltyand,therefore,thereisnosuchathi
5、ngasfinalorperfecttranslation.Inaspecifichistoricalperiod,retranslationsinnewformsfittingthehistoricalcontexthelpimprovethereceptionoftraditionalChinesecultureinanotherculture.Tnthelongrun,continuousproductionofretranslationshelpconstructChinesevaluesystemintargetculture.Keyword:proc
6、essphilosophy;Chineseclassics;retranslation;1.引言复译,是中西翻译史上的普遍现象。一部经典原作,在历史长河中衍生出多部译作。这些译作产生于不同的历史语境,呈现不同的形态,引起不同的反响。复译是否必要?能否产生不可超越的经典译本?在当前中国文化对外传播的大语境下,复译有何现实意义?关于复译的必要性,研究者从历史、社会和文化等角度进行了分析。Du-Nour(1995)认为历史、文化、语言语境的变化可能引起语言和翻译规范的变化,从而使复译成为必然。Vandcrschcldcn(2000)总结丫五个复译的理由:一是现存译本己
7、无法令人满意且无法有效修订;二是原作有了新的权威版本;三是现存译本风格已过时;四是需要复译以填补原作的某一特殊功能;五是对原作有了新的阐释。Koskinen和Paloposki(2003)认为为了满记不同读者群的需要,或者说由于对译文类型定位的差异,如将其当作文学经典或儿童文学文本,也有必要进行复译,不同复译本之间存在互补关系。复译不仅具有必要性,也具有必然性。研究者从主体间性、原型论等视角对复译必然性进行了理论阐释。从主体间性视角看,“所有的翻译都是各个主体之间相互作用、相互否定、相互协调与相互交流的结果;当翻译中的任何一个主体发生变化时,就意味着新一轮对话开
8、始出现,复译现象即将产生
此文档下载收益归作者所有