“五不翻”理论主要内容与实践意义

“五不翻”理论主要内容与实践意义

ID:9402129

大小:55.50 KB

页数:8页

时间:2018-04-30

“五不翻”理论主要内容与实践意义_第1页
“五不翻”理论主要内容与实践意义_第2页
“五不翻”理论主要内容与实践意义_第3页
“五不翻”理论主要内容与实践意义_第4页
“五不翻”理论主要内容与实践意义_第5页
资源描述:

《“五不翻”理论主要内容与实践意义》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、“五不翻”理论主要内容与实践意义  玄奘,因作为《西游记》中唐三藏的历史原型被人熟知,其真实生活比小说情节更让人赞叹。作为一名佛教高僧,他不畏艰险,只身一人前往天竺求取佛经。不仅如此,其翻译贡献更为世人铭记。直至圆寂,玄奘主持翻译了总计75部共1335卷佛教经籍(福康,1992),同时提出了五不翻翻译理论,在中国翻译史上做出了巨大贡献。在当代翻译活动中,玄奘的五不翻理论依旧有很重要的参考意义。  作为中国佛经翻译史上的重要人物,现已有诸多有关玄奘的翻译成就和理论的研究。在《中西翻译简史》一书中,详细

2、介绍了玄奘的翻译成就、技巧以及唐宋时期译经特点(谢天振,2009)。《中国译学理论史稿》一书中也以玄奘的五种不翻为题,介绍了玄奘作为中国四大译师之一的诸多成就,并评价玄奘确实开创了中国译经史的新风格、新局面(福康,1992)。但针对玄奘翻译理论的现实意义这一话题,目前相关研究较少,仍有待补充。  本文从玄奘的五不翻理论出发,探讨了五不翻理论在佛经翻译历史上起到的重大作用,并研究五不翻理论对当代翻译实践的启发,旨在深入了解五不翻理论及其重大历史影响,并将五不翻理论应用到翻译实践中。  1五不翻理论主要

3、内容  玄奘的翻译理论贡献主要在于他提出的五不翻理论。  在玄奘之前,佛经翻译大多采用意译的方式进行,属于译经的旧译时代。而玄奘采用音译与意译相结合的方式翻译,被称为新译.玄奘的五不翻理论指的是在从梵文译成汉语时,有五种采用音译而非意译的情况,具体内容如下:第一,秘密故.原文一些词语如陀罗尼,其义微妙难以揣测,因此不能采用意译来翻译;第二,含多义故.原文某些词语如薄伽具有六种意思,因此不能选择其中哪一个具体的含义来翻译;第三,此无故.原文词语所指在中土没有,如阎浮树乃天竺所独有,因此只能音译。第四,

4、顺古故.有的特有名词前代翻译已经为大家广泛使用,这时只需沿用而无需另译;第五,生善故.原文有些词汇能唤起人的尊重之心,而一旦翻译过来反而会使人轻贱它们,因此采用音译给予保留(谢天振,2009)。  这五种不翻使玄奘的译经很大程度地保留了原文的风格,虽然在一定程度上造成了文章晦涩难懂的情况,但从整体上看还是利大于弊,是佛经翻译历史上的一大进步。  2五不翻理论的实践意义  玄奘的五不翻理论在实际应用过程中确保了翻译的准确性和文章美感,尤其在译经方面,做到了含义准确、辞藻优美。与前人的译文相比,玄奘的翻

5、译更注重传达原文的风格及含义。在译经过程中,遵循五不翻原则有其必要意义。  五不翻理论避免了文章歧义。佛经中的语言大多暗含玄机,很多地方需要读经者自行参悟,任何人都不能保证完全明了佛经含义,所以在翻译中要考虑避免歧义或以偏概全的情况发生。正如五不翻中前两条秘密故、含多义故所述,在梵文中有多重含义的词汇不应翻译,以免翻译片面,损失佛经内涵。同时,许多宗教传统都相信经文只有用其本民族的语言来诵读才最能感知其精神,才最为灵验。如佛经中的六字大明咒唵嘛呢叭咪吽是观世音菩萨的微妙本心,其含义奥妙无穷,因此不应

6、意译,以免破坏其中玄妙。用梵文的读法也更显其神秘性和僧侣的虔诚。  五不翻理论保证了佛经的庄重性。作为教化世人的文本,佛经应保证其典雅、正式、庄重的特点,而非译成通俗文本。如释迦牟尼一词,可以翻译成中文的能仁,但由于中国的儒家经典中已经有很多的能仁志士,这样的意译会损失掉释迦牟尼在佛经中的独一性和崇高地位,所以采用音译的方式保证原文的庄重感。般若一词若译为智慧,则略显肤浅,丧失了佛经应有的典雅风格。因此保留般若一词来保证佛经音乐美和庄重性。  五不翻理论衔接了之前的佛经翻译成果。虽然玄奘的佛经翻译较

7、前人相比有很大突破,但毕竟不是佛经翻译开创者,因此对一些已有词汇采取不翻的原则。佛经本就理解困难,如果在词汇上一再变更,只会造成文本混乱,含义不明,并不利于佛经传播或解读。因此,五不翻中尤其提到顺古故来保证佛经已有词汇的翻译一致性。  五不翻理论促进了文化交流。在佛经翻译过程中采用音译的形式可以保证原文的含义准确无误地传达到汉语中,不会因翻译造成文章含义损失。如阎浮树为印度特有,保留音译可以让读经者意识到这是印度所特有的的植物,从而了解一些印度风情,促进了文化传播与交流。中文中的菩提、罗汉、般若等词

8、都是汉化的外来语,虽然始于佛经,但现在已经被中国人熟知,并不会造成理解困难。这种音译法最大限度地保留了梵文中的含义,使中国人在读经的同时也了解到一些印度当时的文化和风俗。  3五不翻理论的当代应用  传统佛经翻译中,五不翻理论在保证经文质量方面起到了重大作用;在当代翻译实践中,五不翻理论依旧有其借鉴意义。  第一,秘密故.在佛经翻译中,意义难以揣测的词汇不意译;在当代翻译中,虽没有佛经奥义,但很多词汇难以言明,因此要采用音译的形式。如汉语中的一些黑话、行话应音译。条子

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。