从“五不翻”小谈“bazinga”翻译

从“五不翻”小谈“bazinga”翻译

ID:8989680

大小:20.97 KB

页数:3页

时间:2018-04-14

从“五不翻”小谈“bazinga”翻译_第1页
从“五不翻”小谈“bazinga”翻译_第2页
从“五不翻”小谈“bazinga”翻译_第3页
资源描述:

《从“五不翻”小谈“bazinga”翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、从“五不翻”小谈“BAZINGA”翻译作业:请用“5不翻”解释说明BAZINGA怎么翻译?请用今天学到的相关原理说明玄奘是我国杰出的佛经翻译家,他翻译了大量佛经,是“新译”的创始人。他提出的著名的“五不翻”原则,对我国翻译事业有很大影响。其中五不翻指的是:多含不翻,秘密不翻,尊重不翻,顺古不翻,此方无不翻。以下将从这五点阐述“BAZINGA”的翻译 一、秘密故不翻 “秘密故不翻”意思是说,具有神秘色彩的词语不用意译,而应采用音译。佛经中有大量的“秘密”,如“咒语”等。这些秘密咒语具有神秘莫测的特点,通过念诵的声音形式来体现其神秘

2、之处,因此宜采用音译方式。“经中诸陀罗尼系佛之秘密语,微妙深隐,不可思议,故不以义译之”。例如,“阿弥陀佛”意为“无量寿佛”或“无量光佛”;六字真言“唵嘛呢叭咪吽”意为“哦!莲花里的珠宝!”;《大悲咒》共84句,全部采用音译, 相对于拥有浓厚的东方神秘主义的佛经来说,西方的各个方面往往是精确且系统的,BAZINGA并不具有神秘色彩,《生活大爆炸》的老观众往往能明白BAZINGA的意思,刚接触《生活大爆炸》的观众看到谢耳朵说出BAZINGA后,结合上下语境也能很快明白谢耳朵的意思。尽管这些观众很难用语言或是文字百分之百准确的描述出

3、出每次谢耳朵说出BAZINGA的意思,但都明白BAZINGA背后包含着是谢耳朵或嘲讽,或幸灾乐祸的情感。结论:单从这一点看,BAZINGA是可以翻译的,根据不同的语境,可以翻译成“逗你玩”等。 二、多义故不翻 “多含故不翻”意思是说,具有多种含义的词语不用意译,而应采用音译。 佛教经典中有些词语含义非常丰富,而汉语中找不到与之完全对应的词语,如果使用其中一个含义的词语,则会造成信息与意义缺失。例如,梵语bhagavat“一词有”具有六种意义:“自在、炽盛、端严、名称、吉祥、尊贵”。汉语里不存在同时包含这六种意义的对应词汇,如果采

4、取意译,在一定的语境中只能译出其中的一个意义,而其余五种意义都会缺失,因此只能音译为“薄伽梵。Sheldonbeganusingtheterm"bazinga"asafollow-uptojokes,pranks,andchuckle-filled"gotcha"situationsjustbeforethethirdseasonstarted.Eversince,thecuriousinterjectionhastakenitsplaceamongprankstersandSheldonCooperwordsmithsboth

5、onlineandoff,sometimesmerelyforthefunofsaying,"Bazinga!"(Goahead,tryit.We'llwait.)从以上分析不难看出,BAZINGA包含的意思、情感很多,“sometimesmerelyforthefunofsaying”更是让BAZINGA难以着手翻译,若是贴合不同的语境将BAZINGA每次都翻译成不同的意思,就无法体现出谢耳朵geek(这个词也是极难翻译的)的性格。结论:直接引用BAZINGA即可,无需翻译 三、此无故不翻 “此无故不翻”意思是说,目的语文化中

6、没有的词语不用意译,而应采用音译。 例如,“阎浮树”又名“胜金树”,只产于印度等地,中国没有这种树,所以采用音译。同样,“槟榔”是印尼语的音译英语本来就是一个巨大的集合体,古代从欧洲大陆移民大不列颠岛的盎格鲁、撒克逊和朱特部落的日耳曼人所说的语言演变而来,其语系中的词语源于本地的环境,不同的语言间交集会有,差集也同样巨大,这是不可避免的。BAZINGA基本可以说是谢耳朵自己杜撰的,英英翻译就有障碍,更何况中文?源语环境中就没有对应,作为目的语的中文,更是无从说起结论:直接引用BAZINGA即可,无需翻译四、顺古故不翻 “顺古故不

7、翻”意思是说,对以前已经存在并广泛使用的约定俗成的音译词语不用意译,而应遵循习惯沿袭其原有的音译。 例如,梵语anuttarasamyaksambodhi,在玄奘译经之前就已音译为“阿耨菩提”,所以玄奘认为不需采用意译,而应保持其约定俗成的音译。  BAZINGA来自于2007年才播出的美剧,并没有遵循习惯这一说,每个翻译者都可以按照自己的想法来翻译,无需多说                                    结论:由于没有前例,每个翻译者都可以根据自己的想法翻译五、生善故不翻 “生善故不翻”意思是说,有些词

8、语用音译能令人生尊重之念,否则容易等闲视之,所以对这类词语不用意译,而应采用音译。 例如,“般若”跟汉语里的“智慧”意思差不多,但有着轻重之分。“所谓般若不是普通的智慧,是指能够了解道、悟道、修证、了脱生死、超凡入圣的这个智慧。我把这一点理解为“因语生念”,并不

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。