诗词英语翻译小谈

诗词英语翻译小谈

ID:32394707

大小:51.91 KB

页数:3页

时间:2019-02-04

诗词英语翻译小谈_第1页
诗词英语翻译小谈_第2页
诗词英语翻译小谈_第3页
资源描述:

《诗词英语翻译小谈》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、浅谈唐宋词中词牌名的英译翻译  词是韵文文体之一,又称'曲子词',即歌词。它本来是为配乐歌唱而写的诗。由于它是配乐歌唱的,所以每首词都有或至少曾经有过一个乐谱。每个乐谱都必定属于某种宫调(类似今天的C调、G调之类),有一定的旋律、节奏,这些东西的总和就是词调。每种词调都有一个名称(如《西江月》、《清平乐》),这个名称就叫词牌。词始于唐,盛于宋,是一种脍炙人口的文学表达形式,历来为人们所钟爱。为把中华文化中这一绮丽的瑰宝译介到国外,不少译者已进行了大量开拓性的艰辛劳动,其中不乏精美传神叹为观止之作。然而,词的翻译比之散文小说确似更难,尤其是词牌名的翻译

2、。尽管就大多数词作来说,词牌与音乐或词中的内容关系不大,作者填词时,只视哪种词调形式更符合自己的需要,完全可以不去考虑词牌名称的原有含义和原来词曲的内容。因此词牌在一般意义上不过是标明作者依哪一种现成的曲谱进行填词而已。然而将词牌名译成英文时就不能不在传达词牌的神韵和美感的同时考虑它的历史来源和反映在其中的格律了。下面试就词牌的几种常见的英译方法略抒浅见。一、一般性词牌名的译法一般性词牌名没有什么历史典故,或有,但已无从考证,或取自前人的某个词句,或只是一个风雅的名词而已。在这种情况下,按字面意思直译成英文,即可较好地保留原文的风格,传达原文的神韵和

3、美感形象。例如:鹧鸪天PartridgeSky踏莎行TreadingOnGrass相见欢JoyAtMeeting点绦唇RougedLips满江红TheRiverAllRed模鱼儿GropingForFish最高楼TheHighestTower疏影spaceShadows玉楼春SpringInJadePavilion昼夜乐JoyOfDayAndNight西江月TheMoonOverTheWestRiver风入松WindThroughPines双双燕APairOfSparrows二、'歌'、'词'、'歌头'、'吟'等词牌名的译法1.常带'歌'、'词'、'

4、子'的词牌,不妨直译成'Song',既简单明了,又贴切自然。例如:子夜歌MidnightSong洞仙歌SongOfAFairyInTheCave柳枝词WillowBranchSong卜算子SongOfDivination天仙子SongOfImmortal更漏子SongOfWaterClockAtNight南歌子ASouthernSong2.词牌子带'吟'一类的较'歌'、'词'更为典雅,是一种便于吟诵、格调高雅、节奏舒缓的诗体,译成'Chant',可以显得庄重端方,因为英语中的'Chant'多指宗教中的赞美诗或圣歌,意思与'吟'很相近。例如:水龙吟Wa

5、terDragonChant瑞龙吟AuspiciousDragonChant3.'歌头'意即前奏或序曲,可译成'Prelude'。例如:水调歌头PreludeToWaterMelody三、'令'、'引'、'近'、'慢'等词牌名的译法有一些词牌末带有'令'、'引'、'近'、'慢'等术语。'令'与酒令有关,是一种比较接近民歌的抒情小曲;'引'集歌体与诗体于一身,也是这类诗歌诗曲调的演化;'慢'有篇幅较长、语言节奏舒缓、韵脚间隔较大等特点;'近'有亲昵、浅显的意思,可能与令、引等一样与曲调有关,指一种篇幅较'令'长而又不如'慢'曲那么典雅庄重的曲调。从字数

6、上讲,大体上说,'令'多半属于'小令'范围,'引'、'近'多半属于'中调'范围,'慢'则绝大多数是'长调'。所以译成英文时可视具体情况译成'Song';'SlowSong';'SlowTune'或'Slow,SlowSong'。例如;调笑令SongOfFlirtation唐多令TangDuoSong祝英台令SlowSongOfZhuYingTai扬州慢SlowTuneOfYangzhou声声馒Slow,SlowSong四、'摊破'、'促拍'、'减字'、'偷声'等词牌名的译法'摊破'(又名'摊声'、'添字')和'促拍'这两个术语都表示在原调基础上加了字

7、、句。而'减字'、'偷声'则是在原调基础上减少了字句,而另成新调。'摊破'和'减字'是就字数而言,而'促拍'和'偷声'是就调而言。所以'摊破'可译成'LengthenedForm','促拍'可译成'QuickenedTune','减字'则可译成'ShortenedForm,','偷声'则可译成'SlowedTune'。例如:减字木兰花ShortenedFormOfLilyMagnoliaFlowers摊破浣溪沙LengthenedFormOfSilk-WashingStream五、根源于历史掌故的词牌名的译法据考证,词调有五种来源:1.边疆民族曲调或

8、域外音乐传入内地的;2.内地民歌曲调;3.乐工歌妓们创制或改制的曲调;4.宫廷音乐机构或词曲家根据古曲、大曲

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。