资源描述:
《谈医学英语翻译的特点论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、谈医学英语翻译的特点论文.freelegaly脾肿大等都是医学领域特有的词汇,这类词汇一般具有一词对应一义的特点;还有一类由普通词汇演变而来的专业词汇,这类词汇一词多义,必须应用语言学知识和专业知识综合分析,在翻译实践中不断丰富扩大。如“allergy”本义为“反感”,在医学英语中常译为“变态反应”,“confirmed”本义为“坚定的”,在医学英语中常译为“确诊的”。2.词缀从词源学的角度来看,在医学英语词汇中,希腊语、拉丁语的词素占有极高比率。据OscarE.Nybaken的统计,一万个医学词汇约有46%来自拉丁语;7.2%来自希腊语,希腊、拉丁词素是医学英语词汇的重要基础。希腊语、拉丁语
2、拥有极丰富的词缀,且每个词缀都有其固定意义,可与不同的词干组成无数新词。医学英语词汇传承了这一特点。因此,掌握医学英语中前缀、简单后缀、复合后缀极为重要。例如前缀nephro-肾,可构成nephrohypertrophy肾肥大、nephrolithotomy肾石切除术、nephrorrhaphy肾缝术,等等;简单后缀-ia表示某种情况、状态,例如:ataxia共济失调、dementia痴呆、hypoplasia发育不全;复合后缀-rrhaphy表示缝合术,如:duodenorrhaphy十二指肠缝合术、herniorrhaphy疝缝术、colporrhaphy阴道缝术。3.动词多使用规范的书面
3、语英语词汇从语体的特点来分,可分为普通词汇和正式词汇。普通词汇大部分是英语本族语,常用于英语口语和文学作品中,正式词汇大部分是外来词,常用于科技、经济、政治等较正式的文章中。医学英语是一种正式语体,因此使用较正式的词汇,这点在动词的使用中尤为突出。例如:用toconvert而不用tochange9用tolocate而不用tofind9用toabsorb而不用totakein,等等。(二)医学英语在语法结构上的特点1.大量使用名词化结构大量使用名词化结构(Nominalization)是医学英语的特点之一,因为医学文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实,而非某一行为。例如
4、:1)Themoleculesofasubstancearemovingaboutallthetimeoleculesofsubstanceareincontinualmotion.两句意思相同,第二句中“incontinualmotion”是名词化结构,一方面简化了句子,另一方面强调“motion”这一事实。2.大量使用长句和定语从句医学英语中大量使用长句和定语从句,在论证上起到连接信息和强调信息的作用。如:Thus,duetotheactionofultravioletraysontheskin,substancesareproducedintheskinetabolisminthevar
5、iousorgansofthebody.注:本句为复合句,有一个由osexualAIDSpatientsalsoshoors,mostmonlyKaposi'ssara.译文:某些肿瘤在男性同性恋爱滋病患者中发生率上升,最常见的是卡波西氏肉瘤。句中“AIDS”是acquiredimmunodeficiencysyndrome的缩略词,同时又作为名词修饰“patients”。4.广泛使用被动语态医学文章侧重叙事推理,强调客观准确,第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。因此尽量使用第三人称叙述,采用被动语态。例如:Marijuanaisoneofman'soldestandmostedinv
6、ariousedicalhistoryhasbeenrecordedandiscurrentlyusedthroughouttheillionsofpeople.Afairlyconsistentpictureofshort-termeffectsonusersispresentedinmanypublications.注:此段文字有四处用到被动语态。译文:大麻是使用最广泛,历史最长的一种毒品,自有医学史以来,就有使用大麻的记载,并经全世界数以万计的人们使用。许多出版物均报道大麻对毒品使用者常出现短期效应。四、医学英语的翻译方法要提高翻译质量,使译文达到准确、通顺这两个标准,就必须运用翻译技巧
7、。翻译技巧指翻译过程中用词造句的处理方法,如词义的引申、增减、词类转换和医学术语的翻译方法等。(一)引申法英译汉时,有时会遇到某些词在英语词典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至造成误解。这时则可以在不脱离该英语词义的前提下,灵活选择恰当的汉语词语或词组译出。(二)增词译由于英汉两种语言在词语用法、句子结构和表达方式上有许多差异,英译汉时往往需要增加