汉语网络新词的日译研究

汉语网络新词的日译研究

ID:9349711

大小:33.00 KB

页数:8页

时间:2018-04-28

汉语网络新词的日译研究_第1页
汉语网络新词的日译研究_第2页
汉语网络新词的日译研究_第3页
汉语网络新词的日译研究_第4页
汉语网络新词的日译研究_第5页
资源描述:

《汉语网络新词的日译研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、汉语网络新词的日译研究 摘要:网络新词是反映时代的一面镜子,集中体现了一定时期的社会实态和大众聚焦点,新词的译词是外国友人了解我国社会文化发展较为直接的方式。本文以奈达的功能对等理论为指导,选取了2016年以来活跃在网络语言生活中的具有代表性的词语,探究了其在网络上流行的原因以及日译的方法与策略。本文采集自网络,本站发布的论文均是优质论文,供学习和研究使用,文中立场与本网站无关,版权和著作权归原作者所有,如有不愿意被转载的情况,请通知我们删除已转载的信息,如果需要分享,请保留本段说明。 关键词:网络新词功能对等日译方法  一、网络新词

2、  随着信息技术的飞速发展和日益普及,网络已经覆盖了我们生活的方方面面。来源于影视、聊天工具、网游以及直播中的汉语新词层出不穷。网络新词是指在网络上形成、流行的非正式语言,是网民们在交流中约定俗成的表达方式,一般与社会热点相伴而生,它的传播不仅可以真实地反映民意诉求、起到网络监督作用,还有利于推动民间舆论场的建立。因此,将这些具有丰富文化内涵与时代特色的词语翻译成外语,不仅有利于帮助国外友人了解中国社会现状,也有利于中国文化“走出去”。  网络新词有别于其他词语,它通常具有以下两个特征。首先,网络为网民们提供了充分发挥创造力和想象力的

3、空间,所以网络新词往往语出惊人、构思巧妙,具有原创性和创新性。其次,网络交际与信息传递极为迅速,网民会选择最精炼的词汇来表达最丰富的含义,这使得网络新词具有经济性和实效性。网络新词具有特定的含义,并且在目的语中往往缺失相应的表达,翻译这些词语不可避免地存在难度。所以运用翻译理论来指导网络新词的日译就显得尤为重要,这不仅有利于提高翻译技巧、丰富翻译理论,对中日两国跨文化交际也具有现实意义和长远影响。  二、功能对等理论  1964年,美国著名翻译理论家及语言学家奈达(Nida)根据翻译的本质,提出了“动态对等”翻译理论,即“功能对等”理

4、论,该理论从一种全新的视角对翻译进行了诠释。奈达指出:“所谓翻译,就是指从语义到文体在译语中用最贴切而又最自然的对等语再现原语信息”,由此可知翻译不仅包括词汇意义上的对等,还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息也有深层的文化信息。动态对等指的是译文读者对译文所作出的反应与原文读者对原文所作出的反应基本一致,即保持与原语讯息之间最自然的对等。“动态对等”中的动态包括四个方面:词汇对等、句法对等、篇章对等、文体对等。翻译实践证明,受社会文化背景差异的影响,翻译过程中通常无法实现源语与目的语在语义、风格、文体上的完全对

5、等。奈达指出:“翻译是首先在意义上,其次在风格上用目的语再现源语信息最接近的、最自然的对应信息”,由此可见,语义对等优先于形式对等,即翻译过程中应该首先考虑源语意义的传达,其次兼顾风格、文体的再现。网络新词具有构词灵活、信息量大的特点,在日译过程中应该透过语言表层,了解其深层内涵和文化含义,在实现语义对等的基础上追求?g文的功能对等。  三、网络新词的日译策略  (一)回译  由于语言与文化的相互渗透,我们不难发现很多流行在中国网络世界中的词语其实是外来词。外来词又主要分为日语外来词和英语外来词两种。对外来词的翻译一般采用回译的方法,

6、日语外来词在回译过程中只要找到日语中的“真身”即可;英语外来词在回译时,需要将词语先还原为英语原词,再用英语原词找到日语中的相应表达。如:  1.X咚(Xドン)。“X咚”来源于日本流行语“壁ドン”一词。“壁ドン”常用于恋爱漫画或动画的告白场景中,是时下最热门的告白绝招,指男生把女生逼到墙边,手“ドン(咚)”一下靠在墙上,使女生无法逃脱的动作,这里的“ドン”是拟声拟态词,所以,汉语将其翻译为“咚”。“壁咚”经中国网友引用之后,又衍生出“床咚”“额咚”“胸咚”等词。“X咚”类词本来是模仿“壁咚”而创造的,所以,按照“壁ドン”的造词结构,我

7、们在日译时采用回译法,可将前述衍生词翻译为“床ドン”“?~ドン”“胸ドン”。  2.断舍离(断?坞x)。“断舍离”中,“断”指“不买不需要的东西”,“舍”指“处理掉堆放在家里没用的东西”,“离”指“脱离对物质的迷恋”。“断舍离”是日本杂物管理咨询师山下英子推出的概念,体现了人们从关注物品到关注自我的转变。通过NHK、TBS、《每日新闻》等各大媒体的宣传,“断舍离”已经成为现代生活的一种新理念,在日本及中国等地掀起了一轮又一轮全民断舍离的热潮。“断舍离”直接回译为“断?坞x”。  可以说,回译是最为理想的翻译,它能够完全地实现功能对等。

8、然而,由于外来词的频繁使用,导致译者也往往分不清哪些是外来词,哪些不是,这就要求译者应该时时关注日本社会动态,及时掌握日语新词,以便在翻译过程中得心应手。  (二)直译  直译,是指在翻译过程中既保持原文内容、又保持原文

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。