学术论著的翻译问题——以王译《民主主义与教育》为例

学术论著的翻译问题——以王译《民主主义与教育》为例

ID:9156132

大小:79.00 KB

页数:9页

时间:2018-04-19

学术论著的翻译问题——以王译《民主主义与教育》为例_第1页
学术论著的翻译问题——以王译《民主主义与教育》为例_第2页
学术论著的翻译问题——以王译《民主主义与教育》为例_第3页
学术论著的翻译问题——以王译《民主主义与教育》为例_第4页
学术论著的翻译问题——以王译《民主主义与教育》为例_第5页
资源描述:

《学术论著的翻译问题——以王译《民主主义与教育》为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、学术论著的翻译问题一一以王译《民主主义与教育》为例武汉工程大学外语学院学术论著的翻译存在诸多问题,主要有欧而不化、误译漏译、术语表述欠妥等,严重的会导致读者对原作者的误解,甚至形成奇怪的理论体系。因此,学术论著的译者必须具备跨文化素养、扎实的专业知识和高度的责任心。关键词:学术论著翻译;问题;民主主义与教育;基金:湖北省省属高校重点学科建设项S(鄂教研[2012]3号)OntheTranslationofAcademicWorksTakingWang’sTranslationofDemocracyandEducationasanExampleZhaoChanghanFore

2、ignLanguageCollege,WuhanInstituteofTechnology;Abstract:Manyoftheseriousexistingproblemswiththetranslationofacademicworksmaycausethemisunderstandingsamongthereadersandmayevenformastrangetheoreticalsystem.ThisarticleidentifiessuchproblemsasEuropeanizedtranslation,mistranslation,missedtransla

3、tionanderrorsinthetranslationoftermstakenWangChcngxu,stranslationofDemocracyandEducationasreference.Thearticlealsoidentifiestheaccomplishmentsdemandedintranslatingacademicworkswhicharetransculturalliteracy,strongprofessionalknowledgeandtheawarenessofresponsibility.Keyword:thetranslationofa

4、cademicworks;problems;DemocracyandEducation;在世界现代教育史上,有一个名字,历经百年仍不绝于耳,他就是美国实用主义哲学家、教育家约翰•杜威(JohnDewey)。杜威一生著作颇丰,《民主主义与教育》(DemocracyandEducation)是杜威实用主义教育思想最集屮、最系统的作品。在英美学者的眼里,这本书可以与柏拉图的《理想国》、卢梭的《爱弥儿》相提并论。该书最早的中译本为邹韬奋先生在1936年翻译。目前流行的中译木有两个:一是王承绪译《民主主义与教育》,由人民教育出版社1990年出版;二是林宝山译《民主主义与教育》,台北五

5、南图书出版有限公司1989出版发行。由于种种原因,王译《民主主义与教育》成为我国大陆十多年以来杜威DemocracyandEducation的主要参考书,引证广泛一般教育类硕论文都会引用。然而对比英文版本,不难发现,该书的翻译问题较多,质量不太令人满意,考虑到该版木广泛的影响,有必要仔细审视,纠正翻译错误,以利于对原作者的尊重以及对杜威教育思想体系的更好理解。一、翻译标准的问题翻译以何为标准,自然是仁者见仁、智者见智,但争论之中有认同。提及翻译标准,我国著名翻译家严复的“信,达,雅”为近代系统翻译理论的基石。傅雷认为,翻译应求“神似”而非“形似”,不过,傅雷所谈到的是文学作

6、品的翻译。在钱钟书那里,“化”为翻译之最高境界,他倡导“化境”。考察我国近代翻译理论的发展,不难看出,尽管新的提法不断,不时伴随译论标准的争辩,如意译与直译之争、形似与神似之辩、归化与异化之斗、中心边缘论与欧化中化之说,不一而足,但仔细分析,争论趋同的一点就是,无论是翻译文学作品,还是学术论著,忠实是翻译的灵魂,信是翻译的底线m。西方著名翻译理论家、实践家Nida在他的翻译信条中也讲得很明白。他说:“Translatingconsistsofreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesou

7、rce-languagemessage,firstintermsofmeaning,andsecondlyintermsofstyle.”[3](P12)也就是说,翻译要求译出语与译入语自然的对等,表现为两个方面,一为语义,一为风格。Newmark也认为,翻译的准确性是翻译文本的最基本的要求。[4]翻译不同文体,其标准与方法各有特殊性。《民主主义与教育》属于学术论著。众所周知,学术论著独特之处在于,其代表作者的学术观点,往往富含专业术语,目的多在于构建理论体系,因此,其与别的文体的翻译方法在共性之外,必然存在独特性

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。