文化视角下英文政治演讲的翻译——以奥巴马就职演说为例

文化视角下英文政治演讲的翻译——以奥巴马就职演说为例

ID:9153738

大小:66.00 KB

页数:9页

时间:2018-04-19

文化视角下英文政治演讲的翻译——以奥巴马就职演说为例_第1页
文化视角下英文政治演讲的翻译——以奥巴马就职演说为例_第2页
文化视角下英文政治演讲的翻译——以奥巴马就职演说为例_第3页
文化视角下英文政治演讲的翻译——以奥巴马就职演说为例_第4页
文化视角下英文政治演讲的翻译——以奥巴马就职演说为例_第5页
资源描述:

《文化视角下英文政治演讲的翻译——以奥巴马就职演说为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、文化视角下英文政治演讲的翻译——以奥巴马就职演说为例宋燕郑遊山东科技大学外国语学院政治演讲是英美国家口常政治生活不可或缺的一部分,成功的政治演讲往往由演讲者提前拟好,所以其具备口语和书而语的双重特征。英文政治演讲体现着英美文化的方方面面,因此英文政治演讲的翻译研宄对翻译实践和跨文化交际都有非常重要的意义。作为英美政治演讲的代表作,奥巴马的就职演说及其中译木都很好地体现了其中的文化现象,其中的翻译技巧也为翻译学习者提供了学习范例,同时也可以在一定程度上提高学习者的演讲、写作以及交流的能力。关键词:英文政治演讲;文化现象;翻译技巧;跨文化交流;宋燕(1972-),女,山东泰安

2、人,山东科技大学外国语学院教授,生导师,,研究方向:外国语言学及应用语言学;郑璇(1991-),女,山东诸城人,诸城市枳沟镇枳沟小学英语教师,,研宄方向:外国语言学及应用语言学。2017-08-12TranslationofEnglishpoliticalSpeechesfromthePerspectiveofCultureBasedonObama'sInauguralSpeechSONGYanZHENGXuanCollegeofForeignLanguages,ShandongUniversityofScienceandTechnology;Abstract:Succe

3、ssfulEnglishpoliticalspeeches,whichareusuallycomposedbythemostexcellentspeakersinadvance,areaninseparablepartinAmericanpoliticallife.Therefore,theypossessthecharacteristicsofbothwrittenandspokenforms.What’smore,thespeechesaretheshadowsoftheAmericandailyandpoliticallife.Theresearchrelating

4、toEnglishpoliticalspeechesisofgreatimportancetotranslationpracticeandcross-culturalcommunication.ThispapertakesObama’svictoryspeechastherepresentativetoanalyzetheculturalphenomenaandtranslationstrategiesofEnglishpoliticalspeeches,whichwillbeaguideforthosewhoarecommittedtotranslation.Furth

5、ermore,itisexpectedtobehelpfulforthosewhowanttoimprovetheabilityinEnglishspeeches,writingandcommunicationaswell.Keyword:Englishpolicalspeeches;culturalphenomena;translationstrategies;Received:2017-08-12、引言近年来,随着网络的发展,人们开始越来越关注说话的权利。演讲作为语言交流的一种模式开始备受欢迎,其中人们较为熟知的便是英美国家领导者的演讲,尤其是政治演讲,包括竞职演说、

6、就职演说或是与政治相关的演说等等。总的来说,英文政治演讲共有三个主要特征:一是演讲者需要有明确的政治观点;其次,演说词必须有理有据、言简意赅;再次,因为政治演讲本身承载的政治与文化内涵以及其独特的表现形式,演说词还需要有足够的社会效度并能够传达一种信仰。所以,翻译过程中要充分考虑到这些因素,否则译语读者会很难理解苏中的含义。二、文化与翻译的关系语言是文化的载体,特定的语言都有特定的文化内涵。英文政治演讲包含了大量的政治观点以及文化因素,而翻译在文化的很多方面都受到限制,例如宗教、文化心理、思维方式、风俗习惯和地理环境等等。(一)宗教丙方宗教文化中,《圣经》一直居于首要地位

7、,丙方人也大都信奉基督教。然而,在中国文化中,宗教意识相对薄弱,汉语中的“玉帝”、“佛祖”对应的英文中的God,Goodness便是很典型的例证。所以汉语屮的“临时抱佛脚”要译作toembraceBuddha’sfeetinone’shourofneedseekhelpatthelastmoment,jflj不能简革地译成toembraceBuddha’sfeetinone’shourofneed[l]o(二)文化心理由于语言的文化历史等的不同,不同国家的文化心理或道德特性也不同。翻译的过程中耍尤其注意源语和目标语国家文化中的

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。