从文化语境层面浅谈奥巴马就职演说的翻译

从文化语境层面浅谈奥巴马就职演说的翻译

ID:21863580

大小:55.00 KB

页数:7页

时间:2018-10-25

从文化语境层面浅谈奥巴马就职演说的翻译_第1页
从文化语境层面浅谈奥巴马就职演说的翻译_第2页
从文化语境层面浅谈奥巴马就职演说的翻译_第3页
从文化语境层面浅谈奥巴马就职演说的翻译_第4页
从文化语境层面浅谈奥巴马就职演说的翻译_第5页
资源描述:

《从文化语境层面浅谈奥巴马就职演说的翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、从文化语境层面浅谈奥巴马就职演说的翻译钟丽君 (广东轻工职业技术学院应用外语系,广东 广州510300) :就职演讲是重要的语篇体裁,具有表情、感染和呼吁等功能。本文从系统功能语言学出发,从文化语境层面去探讨奥巴马就职演说的翻译。本文提出,语境对等是就职演讲翻译以及其它文本翻译的最高标准,翻译只要能获得文化语境层面的对等,具有同样的语境效果,就是好的翻译。 关键词:奥巴马就职演说 文化语境 语境对等 翻译  引言奥巴马作为美国第一位非洲裔总统,他的演讲备受世界各国关注,被译成了很多种语言文字。在翻译过程中如何再现演讲的文化语境,却是成了译者的最重要考虑点。从目前中国各种

2、权威渠道对奥巴马就职演讲的译文中,可以看到仍然存在很多问题,使大家可能无法正确理解奥巴马的意图和有关政策。为此,本文从系统功能语言学出发,以文化语境层面为基础,提出了演讲翻译以及其它文本翻译的最高标准----语境对等,以此来分析中国现在各种权威机构对奥巴马就职演讲的翻译。 1.文化语境与就职演讲的社会功能语言本质上是一种社会符号,与语境密切相关。Malinoalinoartin在Language,RegisterandGenre(1984:25)中指出体裁是指同一文化里参与交际的人们使用语言而从事的一种有步骤、有目标、有意图的活动。因此,语篇体裁是有阶段、有目的的社会活

3、动,不同的语篇体裁有着不同的社会目的,不同的社会目的可由不同的语篇体裁来实现。Ventola认为在讨论体裁时,应该考虑到“体裁参与者所要达到的社会目的”。由此可见,系统功能语言学家们把社会活动的目的和体裁地位紧紧地连在一起。Munday(2001)认为,语言功能在语言表层结构中的实现与社会文化环境是紧密相连的。具体可以见图1:图表1:语篇体裁、语域与语言的关系(根据Munday2001:90修改) 从图表中可以看出,文化语境与体裁处在同一层面上,而文化语境又决定了情景语境的三个变量,情景语境是文化语境的具体体现。此外,Eggins(1994:34)也指出了体裁、语域和语

4、言之间的关系,图示如下:图2  体裁、语域、语言 从功能语法角度看,政治演讲大多都有表情、呼吁和感染功能,它的社会功能在于宣传自己政党、集团或个人的政治见解和主张,借以说服和鼓动听众,使其产生“共振效应”、使其接受并付诸行动,具有极强的鼓动性和号召力。而就职演讲位于文化语境的体裁目的是:一方面,向民众阐明当前的国内外形势,和自己就职后会采取哪些应对措施,从而取得民众的信任和支持;另一方面,呼吁广大民众在新的历史时期去履行自己的责任,为国家服务;此外,还要表达出对其它国家的友好关系,以及和别国合作的愿望,以取得别的国家对自己政策的支持,为自己的政治生涯铺上道路。因此,在H

5、alliday的三大语言功能中,我们认为,奥巴马就职演讲的主要社会功能是概念功能和人际功能。奥巴马的演讲目的在人际意义上体现得尤为突出。 2.翻译中的语境对等Halliday认为,翻译对等与否是由三个语域变量决定的,即语场、语旨和语式。但由于译文语篇受到诸如译入语特征、译文社会文化环境等因素的影响,自然会影响到译文对原文在小句的概念或人际意义上的对等,即表现出了相对于原文的“偏离”。因此,司显柱(2007)指出,在最后做出对译文质量的整体评价时,还必须考虑所译语篇的类型,即体裁,也就是与体裁位于同一层次的文化语境。从Halliday的语篇分析模式中也可以看出,该分析模式

6、共分为四个层次。在翻译过程中,这四个层次要求达到对等的值是不同的,在判断翻译对等与否时,它们的层次是不同的,位于最低层的是词汇语法层,而最高层次的则是文化语境层。此外,无论是翻译实践、翻译研究还是翻译批评,我们都是以整个语篇为基本视角,因此文化语境—体裁对翻译起着举足轻重的作用。从而可以看出,语境对等是翻译的最高标准。就职演讲作为一个特殊的体裁,在本质上是信息型的和操作型的。它的文化语境目的是:一方面,向民众阐明当前的国内外形势,和自己就职后会采取哪些应对措施,从而取得民众的信任和支持;另一方面,呼吁广大民众在新的历史时期去履行自己的责任,为国家服务;此外,还要表达出对

7、其它国家的友好关系,以及和别国合作的愿望,以取得别的国家对自己政策的支持,为自己的政治生涯铺上道路。在演讲中,奥巴马使用了大量的排比句等各种方式,使得语势步步增强;又或者采取了特殊的称呼等方式,以此来达到演讲的目的。汉语和英语两种语言及文化各有特点,在翻译过程中,为了达到相同的效果,实现对等的文化语境,因此需要在三个语域变量中进行调整。以三个语域变量为出发点,以文化语境的目的为标准,我们对奥巴马演讲的翻译进行分析。 3.奥巴马就职演讲的背景在当前,美国甚至全球都面临着自从1930年以来最严重的经济危机,美国的最高失业率达到了8.1%;在伊

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。