文化输出视角下汉语习语英译的原则和方法——以国家领导人讲话《中国日报》英译本为例

文化输出视角下汉语习语英译的原则和方法——以国家领导人讲话《中国日报》英译本为例

ID:9153274

大小:58.79 KB

页数:8页

时间:2018-04-19

文化输出视角下汉语习语英译的原则和方法——以国家领导人讲话《中国日报》英译本为例_第1页
文化输出视角下汉语习语英译的原则和方法——以国家领导人讲话《中国日报》英译本为例_第2页
文化输出视角下汉语习语英译的原则和方法——以国家领导人讲话《中国日报》英译本为例_第3页
文化输出视角下汉语习语英译的原则和方法——以国家领导人讲话《中国日报》英译本为例_第4页
文化输出视角下汉语习语英译的原则和方法——以国家领导人讲话《中国日报》英译本为例_第5页
资源描述:

《文化输出视角下汉语习语英译的原则和方法——以国家领导人讲话《中国日报》英译本为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、文化输出视角下汉语习语英译的原则和方法一一以国家领导人讲话《中国日报》英译本为例彭子系盟俊张雄蔡东名张永中湖北经济学院外国语学院汉语习语是中华文化的重要载体,翻译是中华文化输出的必然环节,因而,汉语习语的英译在中华文化走出去的过程中扮演着越来越重要的角色。木文以《中国日报》中的国家领导人讲话译文为蓝本,从汉语习语本身和翻译策略两个方面展开研究,挖掘汉语习语屮的屮华文化内涵,指出并攻克由屮英语言和文化差异所导致的翻译难点,提出以“异化”为主导思想、包括修辞法、直译法、加注法、释义法在内的多种翻译方法,实现习语英译的文化功能。关键词:文

2、化输出;汉语习语;魅异化;>J语是经过长时间的使用而提炼出来的固定短语或短句,它广义上包括成语、谚语、歇后语、惯用语、俚语等。大多数习语来源于劳动人民的口常用语、古老的神话、传说和寓言,以及宗教和文学作品。笔者将以最广义的习语作为研究对象,即一切具有鲜明中华文化特征的惯用表达,甚至某些特定领域,如政治、经济领域的专业术语和近年流行起来的惯用说法也是笔者的研宄对象,因为它们具有独一无二的屮国特色,从根源来讲也是几千年屮华传统文化的积淀。纵观过去一年N数十篇国家领导人讲话,考虑到讲话主题、讲话方式、讲话场合和习语特征的多样性,笔者选取了

3、三篇较具代表性的讲话稿:《习近平主席2016年新年贺词》、《2016年李克强总理记者会文字实录》和《李克强2016年夏季达沃斯演讲》,以期增强研究的普遍性和代表性。一、汉语习语的特点语言之间往往存在着明显的不可通用性,或者说语言木身只有独特性以及由此引起的语际间的差异性,所有这些都有可能成为翻译过程中难以突破的瓶颈。为了充分挖掘汉语习语表现屮华文化的方式,克服因语言文化差异而导致的翻译难点,进而探索出具有较高指导意义的翻译策略,研究汉语习语的特点是必不可少的。W家领导人讲话所引用习语有以下五个方面的特点。(一)意象丰富意涵深远习语大

4、都具有鲜明的文化意象,包含着丰富的文化信息。中华文化意象人多凝聚着屮华民族的智慧和历史文化的结晶,它们慢慢形成为一种文化符号,具有丫相对固定、独特的文化含义,如:人们不是常说“人在做,天在看”吗?“天”作为一种自然事物,在古代中国更多的是象征一种哲学含义,这一点在很多习语、诗词和民间说法中可见一斑。“成事在人,谋事在天”;“君不见黄河之水天上来”:主宰人间的神仙都住在“天庭”:帝王被称作“天子”:清朝皇帝为求风调雨顺要去天坛祭天……这一切都反映出“天”对“人”的主宰和中国人对“天”的崇敬。(二)蕴含典故显隐共存典故展示了人们对历史事

5、件或神话故事的评价和态度,体现了中国人的价值观念,如:以势型可气转这么说,如果把亿万群众的创造力、积极性调动起来,可以形成投鞭断流的,再加上背水一战的意志,就可以顶住经济下行的压力,而且促进经济的“投鞭断流”和“背水一战”均出自典故,讲述了历史名人的故事,此处分别展示了国人对历史人物苻坚和韩信所作所为的肯定评价,体现了屮国人从古至今一脉相承的、勇往直前、迎难而上的民族精神。有些习语虽出自典故或包含某种意象,但人们不再联想到这些典故和意象,也就是说这些习语的典故性已经退隐,不妨将这类习语称之为隐性典故习语,如:现在美国正在举行大选,很

6、热闹,吸引眼球,但是不管花落谁家,最后谁当总统,我相信中美关系向前发展的大势不会改变。“花落谁家”在现代汉语中频繁出现,通常用于比赛或者竞争场合对获胜方的猜测,但是其典故和出处却鲜为人知。(三)修辞灵活种类多样修辞在西方被定义为“说服艺术”,是通过修辞手段影响人们的思想、感情、态度和行为的一门实践。翻译是一个面向两方受众的现代修辞行为和说服行为,不论是为了怡情、感动、诉求、告知还是鼓动、推销,都离不开某种意义上的说服。国家领导人讲话不仅是面向外国人发表中国观点和表明中国态度的过程,也是领导人作为屮华文化的“形象大使”,“说服”外国人

7、接受屮华文化的过程。为了最大程度发挥汉语的表现力,更好地达到“说服”效果,领导人引用的习语中包含了大量的修辞手法,主要包括比喻、拟人、夸张、对偶、借代、反复等等,如:面对持续较大的经济下行压力,我们没有搞“大水漫灌”式的强刺激,而是创新宏观调控方式……而且结构调整也取得积极进展。该习语采用了比喻的修辞手法,将刺激经济比作灌溉农田,同时化抽象为具体,“大水漫灌”暗喻强烈刺激经济,强调其不合理,恰到好处地表达了情感程度。(四)语义变迁古今异义习语的形式具有较高的稳定性,一旦形成就不能轻易改变。但是在长期的使用过程屮,人们为了满足表达的需

8、要,往往倾向于在既有的习语上引申出新的含义,如“一视同仁”;对于有些词语甚至直接舍弃占义,保留新义,如“一以贯之”。这就造成一词多义和古今异义的现象,如:所以简政放权必须一以贯之,哪里遇到问题、碰到阻力就要设法去解决。“一以贯之”,古

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。