霍恩比综合法视角下的俗语英译探析 以《玉米》英译本为例.doc

霍恩比综合法视角下的俗语英译探析 以《玉米》英译本为例.doc

ID:50653211

大小:71.00 KB

页数:9页

时间:2020-03-13

霍恩比综合法视角下的俗语英译探析 以《玉米》英译本为例.doc_第1页
霍恩比综合法视角下的俗语英译探析 以《玉米》英译本为例.doc_第2页
霍恩比综合法视角下的俗语英译探析 以《玉米》英译本为例.doc_第3页
霍恩比综合法视角下的俗语英译探析 以《玉米》英译本为例.doc_第4页
霍恩比综合法视角下的俗语英译探析 以《玉米》英译本为例.doc_第5页
资源描述:

《霍恩比综合法视角下的俗语英译探析 以《玉米》英译本为例.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、霍恩比“综合法”视角下的俗语英译探析一一以《玉米》英译本为例王青彭发胜合肥工业大学外国语学院摘要:以《玉米》英译本中出现的俗语为例,运用霍恩比“综合法”理论,从语言和文化两个层而出发,指出葛译的优点与翻译再创造,以及分析翻译过程中信息传递不足,文化传递缺失现象,同时提出较为合理的翻译建议。关键词:《玉米》英译本;俗语英译;霍恩比综合法;作者简介:王青(1992-),女,甘肃天水人,硕士研究生,研究方向为英语语言文学。收稿日期:2017-03-02AnIntegratedApproachtoEnglishTranslationofAdages:ACaseStudyoftheEngli

2、shTranslationofYumiWANGQingPENGFa-shengDepartmentofForeignLanguage,HefeiUniversityofTechnology;Abstract:Ge'sEnglishtranslationofadagesinYumiisstudiedbothlinguisticallyandculturallybyapplyingSnellHornby'sintegratedapproach.ThemeritsofGe'stranslationandhisrecreations,aswellasinadequacyininformat

3、iontransferandculturallossesinhistranslationprocessarepointedout.Inaddition,reasonablesuggestionsaregiventofixtheabove-mentionedproblems.Keyword:EnglishTranslationofYumi;Englishtranslationofadages;integratedapproachofSnellHornby;Received:2017-03-02一、引言斯奈尔-霍恩比(Snell-Homby)借鉴吸收西方语言学派和文学学派翻译理论各自的

4、优势和长处,对比了欧洲莱比锡学派和操纵学派,认为前者将翻译视作应用语言学分支,后者则把翻译归属于比较文学研究领域。据此她提出“翻译研究室一门独立学科”(translationstudiesasanindependentdiscipline)的观点,并以格式塔整体理论(gestalt-principle)和原型学(prototypology)为基础,提出她的翻译研允“综合法”(integratedapproach)。霍恩比认为翻译“是一种跨文化活动”(acrosscultureevent),“在这种复杂的交际行为中,源语作者、译者、以及读者之间有互动关系的存在”[l]o霍恩比的综合法

5、分析译木,强调译者应从源语文本的语内连贯、译文文本的语内连贯、目的语文本与源语文本之间的语际连贯展开分析,视源语文本为信息來源,从语言和文化两个角度探究译本,重视体现文学功能以及对“情景一框架”法的运用。这种分析方法对中国语言文化的结晶一俗语的英译提供了很好的视角。俗语作为语言的浓缩形式,承载了与本民族历史、文化传统息息相关的大量文化信息,是人们在长期语言实践过程中提炼出的结晶,也是人类各民族语言中的频现事实,蕴涵了丰富的历史、文化、民俗、文学典故等信息宜。通过霍恩比的综合法分析,能够还原源语文本的语言特色,亦能传递源语的文化蕴含,使俗语英译的研究更加饱满立体。本文基于霍恩比综合法

6、,选取葛浩文《玉米》英译本中的俗语语料,分析其词汇、句法特点、文化内涵如,指出译木中处理得当的翻译,以及译木中信息传递不足,文化传递缺失的现象,以期丰富对俗语英译问题处理的视角。二、俗语英译及《玉米》英译本研究俗语“作为一种特殊的语言单位,俗语具有语义的整体性、结构的I古I定性、丰富的修辞手段和独特的语言美感,蕴含多层次文化信息(如牛存环境、历史、价值观、宗教、民族神话等)”,它们“或诙谐幽默,或严肃规整,或深含哲理,或形象生动,大多都言简意赅,易懂易记”鸟1。国内对于俗语英译的研究主要涉及俗语英译的信息减值,俗语英译的翻译方法,小说中俗语修辞的英译等。关于俗语英译的处理,学界没有

7、统一的定论,大体分为两种翻译策略:异化与归化。但长久来看,俗语英译的翻译法一直没有准确的分类和研究。《玉米》是青年作家毕飞宇的中篇小说,描写的是文革时期王家庄三个普通女性玉米、玉秀、玉秧的成长生活与命运。2004年12月《玉米》获得“第三届鲁迅文学奖”,2010年推出美国翻译家葛浩文(HowardGoldblatt)和林丽君(SylviaLi-chunLin)合作完成的《玉米:玉米、玉秀和玉秧》的英译本《ThreeSisters》,并于第二年为毕飞宇赢得“曼氏亚洲文学

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。