汉维互译中色彩义的对比及翻译研究

汉维互译中色彩义的对比及翻译研究

ID:9148714

大小:83.50 KB

页数:11页

时间:2018-04-19

汉维互译中色彩义的对比及翻译研究_第1页
汉维互译中色彩义的对比及翻译研究_第2页
汉维互译中色彩义的对比及翻译研究_第3页
汉维互译中色彩义的对比及翻译研究_第4页
汉维互译中色彩义的对比及翻译研究_第5页
资源描述:

《汉维互译中色彩义的对比及翻译研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、汉维互译中色彩义的对比及翻译研究姑丽爱热穆•依布拉音西北民族大学维吾尔语言文化学院木文比较系统地阐述词语色彩义的分类,通过对维吾尔语与汉语色彩义进行共吋对比研宄,分析汉维语色彩义之间的共性和差异,探讨汉译维中色彩义在不同语境下的翻译问题。关键词:汉维互译;色彩义分类;翻译技巧;姑丽爱热穆•依布拉音(1993-),女,丙北民族大学维吾尔语言文化学院中国少数民族语言文学研究生,研究方向:汉维翻译研究。收稿曰期:2017-06-10基金:四北民族大学2016年度教育教学改革研究项目“维吾尔语专业零基础班翻译课程教材建设专题研究”(项目编号:2016XJJG-14-10019130

2、)阶段性成果Received:2017-06-10翻译首先是一种语言文字层面的转换,由于各语言系统之间存在的不对等,翻译活动在本质上就是一种差异的展现,因此必然带来新词语、新句法、新观念的输入,从而对译语原有的语言特征产生影响。由于交际的过程受到多种因素的干扰,因此翻译是无法做到绝对客观的,即使是同样的译文,不同的读者阅读起来,甚至同一读者在不同时期阅读起来,也会有不同的感受和反应。哈蒂姆与梅森强调了语境的重要性。在他们看来,传统的针对直译/意译等的争论忽略了翻译发生的语境即社会背景。他们借用社会语言学的说法,认为解决这一问题需要考虑:谁在翻译什么?为谁翻译?何时何地翻译?

3、为什么、在什么情况下翻译?对于译者的角色,哈蒂姆和梅森认为,译者“处于动态交际过程的中心,是原文作者与译文读者之间的协调者”。就翻译标准而言,即使我们能够做到将原文的思想感情、微妙的意思,连同它的文字风格、神韵都表达出來,也不一定能够达到真正意义的“顺”与“雅”。实际翻译中,如果采用“信、达、雅”这一翻译标准,可以断言,是很少有译文能够真正“达标”的。这是因为,“彻底和全部的‘化’是不可实现的理想”,“法乎其上”,最终只能是“仅得其中”。既然它是“不可实现的理想”,那么,就要辩证地看待它,对此,毋宁提出的三个基本原则:第一、信守原文的内容意旨;第二、遵从译语的语言习惯;第三

4、、切合原文的语体语域;允许译者有创造性的艺术加工,才是值得借鉴的。m要使翻译达到忠实、流畅,具有艺术美并非易事,它要求翻译工作者不断提高自己的政治素质,提高自身的本族语的语言素质和外族语素质,提高文化素质、逻辑素质和知识素质。上述素质达到了一个较高的层次,冰能创造出具有高质量、高水平的上乘译作。一、色彩义及现代汉语色彩义的分类色彩义是词所表现出来的某种倾向、情调或韵味的意义,也是附加在词的概念义之上的某种附加意义,一般表现为形象色彩义、感情色彩义和语体风格色彩义等。位1色彩义有的渗透于词汇义之中,有的附加于词汇义之上,常常蕴含着丰富的联想意义。与词汇义相比,它显得比较空灵,

5、不像词汇义那样实在和具体,但它却有异常丰富的表现力。色彩义的产生要受到民俗、生活方式、宗教文化、文化背景等方而的制约。hi汉维语的词义中均有色彩义。对现代汉语的色彩义的分类有了不少的分类方法。以前对词语的色彩义的认识有原来经典的感情色彩、语体色彩,形象色彩义三大种类,目前有八种。一般在现代汉语教程中讲的是上面提出的三种。边1但是笔者在这篇论文里简单地介绍以下八种。1.感情色彩义:依赖理性意义基础上的,人们对客观事物的评价,对事物的赞许、佩服、厌恶等等。汉语的感情色彩有贬义、褒义和中性词三种。例如:宠爱(褒义)充满(中性词)闭结(褒义)充斥(贬义)雄辩(褒义)勾结(贬义)疼爱

6、(中性词)煽动(贬义)2.语体色彩义:又叫文体色彩。它指的是词语的适用范围即此词的各种语体、各种条件和对各种事物适合方面。语体色彩分书面语色彩与口语色彩两种。口语色彩一般为对话和民间文学主的一种语体,它互相联系的双方直接见而的场所使用口语词汇。例如:唠叨、害臊、拌嘴、拉倒、巴不得、心眼、白塔3.形象色彩义:汉语中有一些表示具体事物的词,应用不同的造词法使词义获得了形象色彩,从而可以通过人的眼、耳、鼻、舌、身的感官直接感知词义。具有形象色彩义的词不限于“形态”方面,还可包括“动态、颜色、声音、味觉”等。例如:形态:云海,鸡眼,猫步,泡泡糖动态:剪影,吊床,挂钟,打手颜色:绿豆

7、,红酒,绿洲,黄河声音:布谷鸟,猫咪,知了,乒乓球味觉、视觉:香喷喷,酸溜溜,甜丝丝1.时代色彩义:语言作为社会的产物是跟着历史的发展而发展。但是语言作为记录社会发展过程的符号,会保留有某一历史时期所体现出的特殊的时代气息。比如那个时代所持有的烙印,很清楚地表达当时的政治体制、经济情况、民风习俗、科技发展、宗教信仰等。例如:天子、王子、民国、皇宫、皇后、皇上、驸马、军师2.地域色彩义:词语的地语色彩又叫“空间色彩”。主要是方言词中表现出来的不同的地域风格。例如:在普通话的“狗”、“扫把”、“院子”、“抽屉”等词语,

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。