网络新词新语的汉维互译研究

网络新词新语的汉维互译研究

ID:46002372

大小:73.50 KB

页数:6页

时间:2019-11-20

网络新词新语的汉维互译研究_第1页
网络新词新语的汉维互译研究_第2页
网络新词新语的汉维互译研究_第3页
网络新词新语的汉维互译研究_第4页
网络新词新语的汉维互译研究_第5页
资源描述:

《网络新词新语的汉维互译研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、网络新词新语的汉维互译研究摘要:随着经济的发展,社会的进步,汉语中出现了大批的新词新语,这彰显了时代的魅力和色彩,这些新词新语最早出现在网络中,随后人们口耳相传逐渐运用到学习、工作和生活中。学会运用、善于运用网络新词新语对于融入时代具有进步意义。在新疆少数民族地区,我们能发现汉语的网络新词新语已逐渐融入到部分维吾尔族人民的生活中,但是如何让更多的维吾尔族人民接受网络新词新语,更好地和汉民族交流,我们就要找出适合的翻译方法。本文通过网络新词新语的概述,对其翻译方法和注意事项进行了探究。关键词:网络新词新语概念来源特点翻译

2、方法一、引言语言是社会生活的一面镜子,而新词新语则是反映社会生活的放大镜,显微镜。在新疆少数民族地区研究新词新语能更好地发现汉维民族语言规则、思维方式、生活习惯的异同。能更好地拉近汉维民族的距离,让他们能顺利地交流,有助于新疆的民族团结。二、网络新词新语概述1.概念新词新语,是一个相对概念,既包括某一时段新产生的词语,也包括旧词的新义和新用法;前一年出现过的后一年依然流行,并在不同的语境赋予新的意义,这都叫新词新语。2•来源本文的新词新语来源于国家语言资源监测语料库。语料库中的网络新词新语主要来源于论坛发帖、娱乐话题、

3、新闻事件、微博、动漫、电视节目等。本文具体分析的语料是2015年媒体关注的十大榜单之首:我也是醉了。3•特点网络新词新语最大的特点就是时效性,因为它流行于某个时期、某个时段,而过了这个时期和时段,就有新的词语替代它,所以它的“新”体现出时效性。其次是简洁性,因为很多网络新词新语形式简单,内涵丰富,是潮流和时尚的代名词,要知道来源和典故,并置于具体的语境才能看出,这也是人们喜欢使用的很重要的原因之一。再者是它的口语性,因为多使用口语的表达方式,不遵从严谨的书面语,打破固定的语法规则,这也是词汇语言学的重要研究课题之一。最

4、后就是它的传播性,因为前几种的特点,它在不同地区、阶层、年龄段之间传播的十分迅速,这也是网络新词新语广泛用于社会生活,让人们进行交流的重要因素。三、翻译方法探究在以往的研究中我们发现网络新词新语的分布规律大致是:年轻群体大于年长群体,城镇群体大于农村群体。在撰写本文的同时,笔者也对本校汉维民族学生使用网络新词新语的情况进行了调查。调查得出:汉族学生使用频率大于维族学生,低年级的学生使用频率大于高年级的学生,学生的使用频率大于老师的使用频率。探讨翻译网络新词新语的方法。本文以2015媒体关注的十大榜单之首:“我也是醉了”

5、为例进行分析。在维吾尔族人的认知中,这句话只有两种意思:一是指真的喝醉酒了,翻译为haraqit/ipmesboluf;二是指为之陶醉,欣赏,翻译为mestxufbolufo而现在我们常用的却有以下三种意思:1•假借醉了、不清醒的状态来表示不能理解对方的想法,实则表达对对方的不可理喻而表现出的不满。(1)哥:“他说我不照顾孩子,好吧我也是醉了。"aka:umenibaliaqarimajdudedi,boptum£ndimuamaljoq.本句的翻译方法为意译法,翻译技巧为转换法。将“醉了”译为"amaljoq”。(2

6、)四娘娇嗔:“韩爷为何最近不来,难道说爷又醉了吗?”t0tintfia?tfa£rkilepturup:xenbegimjeqindinberinemijqak£Im£jdu,£d?babegimkilifnixalimamdu?本句的翻译方法为意译法,翻译技巧为转换法。将“醉了”译为“£d?babegimkilifnixalimamdu”。2•表现对事物、状态.行为的无力感,进而表达出一种无奈、无法交流的心理感受。(1)她穿着比基尼那也叫艳照?看来我也真是醉了。uni?bikinikijifmure?liksyret

7、bolsa,buni??amenrastinlaamalsizim£n。本句的翻译方法为意译法,翻译技巧为转换法。将“醉了”译为"amalsizim£n”。(2)我跟你辩论一个身高一米四的、不男不女的、思想肮脏的小个子的人这么久,我也真的是醉了。Bojibirmetirqiriqkelidi?an,idijisipaskina,r£zilqizmu£m£s,o?ulmu£m£sbiradem,meni?senbilenfuntfeuzuntirkefkinimnikimmuojlisun,menrastinla9zum

8、g£“qolqojdum”。本句的翻译方法为意译法,翻译技巧为转换法。将“醉了”译为“qolqojdum”。3.对人物或事物的轻蔑和鄙视,表达出不屑于对其进行回应和反击。(1)他拍的那也叫电影?我也真是醉了。Uni?ifligimukinobolamdu?boldimenuni?bilentalafmajmen。本句的翻译方法为意

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。