泰特勒翻译三原则中译辨正

泰特勒翻译三原则中译辨正

ID:9143485

大小:52.50 KB

页数:6页

时间:2018-04-19

泰特勒翻译三原则中译辨正_第1页
泰特勒翻译三原则中译辨正_第2页
泰特勒翻译三原则中译辨正_第3页
泰特勒翻译三原则中译辨正_第4页
泰特勒翻译三原则中译辨正_第5页
资源描述:

《泰特勒翻译三原则中译辨正》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、泰特勒翻译三原则中译辨正郭建中浙江大学中国译学论者和翻译工作者都熟知、引用和阐释泰特勒的翻译三原则,但误解和误译了他第三条原则中的“原创作品”这个词组。本文试图澄清泰特勒三原则中“原作”与“原创作品”的区别,纠正对他第三条原则的误解和误译。关键词:斜寺勒;翻译三原则;原作;原创作品;研究方向:翻译理论与实践,电子信箱guol938@gmail.泰特勒(AlexanderFraserTytler,1747-1814)是我国译界所熟悉的18世纪英国著名翻译理论家。他在《论翻译的原则》(EssayonthePrinciplesofTranslation,1790)一书中提出的

2、“翻译三原则”更是被译学论者和翻译工作者广泛引用和阐释。这三条原则在被引用时,中文一般都译成:1.译作应该完全复写出原作的思想;2.译作的风格和手法应和原作属于同一性质;3.译作应具备原作所具有的通顺。①三条原则中,都用了“原作”一词,有的人都用“原文”或“原著”,意思相同。其屮第三条原则,译为“原作”“、原文”或“原著”容易产生误解,应该译成“原创作品”为妥。首先,我们得弄清楚什么是“原作”。根据辞海的解释,“原作”(original),是“改写、改编、翻译等所依据的原来作品”。《中国译学大辞典》也作类似的解释,即“传统的理解是:原作即作家创作的文本,是译者从事翻译的

3、依据和依归。”(方梦之,2011:87)泰特勒三原则的原文是:I.ThattheTranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.TT.Thatthestyleandmannerofwritinginatranslationshouldbeofthesamecharacterwiththatoftheoriginal;III.ThattheTranslationshouldhavealltheeaseoforiginalcomposition.(Tytler,1907:9,斜体词为笔者

4、所标明)首先,我们可以从泰特勒三原则中的用词来看:第一条原则中,泰特勒用的theoriginalwork。请注意定冠词“the”和“work”两个词,theoriginalwork,即为我们传统所理解的“译者从事翻译的依据和依归的原作”。第二条原则中,泰特勒用的是theoriginal。其中亦用了定冠词“the”,按照语法规则,可以理解为省略了“work”一词,也可以把original理解为名词,其意义都是theoriginalwork之意。因此,在第一和第二两条原则中,把theoriginalwork和theoriginal译为“原作”都是正确的。但在第三条原则中,泰

5、特勒用的是originalcomposition。请注意:在这个词组中没有定冠词,乂特地用了composition一词。根据《牛津英语搭配辞典》,originalcomposition的意思是“原创艺术作品”。泰特勒此文主要探讨文学作品的翻译。因此,这儿显然指的是“原创的文学作品”;也就是说,译作应该具备“原创的文学作品”所具有的通顺。当然,单就“原创的文学作品”(originalcomposition)而言,可以是指翻译所依据的源语中的原创文学作品,也可以是指目的语中的原创文学作品。但不管是源语中的原创文学作品,还是目的语中的原创文学作品,都应该具备“通顺”这一条件。

6、这里的“原创的文学作品”是泛指,并不特指翻译所依据的“原作”。但我们必须说明的是,泰特勒在这里所说的“原创的文学作品”,是与“原作”(theoriginalwork)相对的,主要是指“用原文写成的作品”:而这里的“原文”指的是“目的语”;“用原文写成的作品”,就是指用目的语写成的“原创作品”,而不是“原作”。所以,泰特勒的意思是“译作应具备(目的语)原创作品所具有的通顺”,也就是我们通常所说的“译作读起来不像译作,而像用目的语写的原创作品一样通顺。”通读全书,凡是用originalcomposition时,泰特勒没有一处在前面加定冠词“the”,但有一处加了一个不定冠词

7、“an”。原句如下:InthefollowingpoembyMr.Hughes,whichtheauthorhasintitledanimitationofthe16thodeofthesecondbookofHorace,thegreatestpartofthecompositionisajustandexcellenttranslation,whiletherestisafreeparaphraseorcommentaryontheoriginal.IshallmarkinItalicsallthatIconsiderasparaph

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。