严复的“信达雅”与泰特勒的翻译三原则

严复的“信达雅”与泰特勒的翻译三原则

ID:22128240

大小:54.00 KB

页数:6页

时间:2018-10-27

严复的“信达雅”与泰特勒的翻译三原则_第1页
严复的“信达雅”与泰特勒的翻译三原则_第2页
严复的“信达雅”与泰特勒的翻译三原则_第3页
严复的“信达雅”与泰特勒的翻译三原则_第4页
严复的“信达雅”与泰特勒的翻译三原则_第5页
资源描述:

《严复的“信达雅”与泰特勒的翻译三原则》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、严复的“信达雅”与泰特勒的翻译三原则[]本文将系统阐释严复的信达雅三原则及泰特勒的翻译三原则,并在辨证唯物主义的视角下对严复的“信达雅”及泰特勒的翻译三原则进行对比分析。从各自的历史文化背景,和翻译实践经历的异同去分析各自翻译理论的异同。目的在于去利用各自的优点更好的指导翻译实践促进我国翻译事业的发展。  [关键词]中西译论;严复;泰特勒;辩证唯物主义    一、中西翻译标准简述  在中西翻译发展历史中,各学者和翻译家们始终未停止过对翻译标准的探讨。他们大都先后对翻译的标准进行过系统的总结和归纳。追溯至几千年前,我国的翻译标准就有道安的“五失本”和“三不易

2、”,玄奘的“五不翻”。而后有严复的“信达雅”,傅雷的“神似”,钱钟书的“化境”等。而西方的突出代表有十六世纪法国多雷的“翻译五要素”,德国路德的“翻译修补七规则”,十八世纪英国泰特勒的“翻译三原则”,二十世纪英国纽马克的“语义翻译”和“交际翻译”以及美国奈达的“动态对等”。本文是挑出其中具有代表性的两个翻译原则---严复的“信达雅”及泰特勒的“翻译三原则”加以对比,从辨证唯物主义的角度去分析两者的异同及可能造成两者相似之处的原因。  二、严复“信达雅”的阐释  1898年,严复在其译著《天演论》的序《译例言》中提出了著名的“信达雅”的标准。他说“译事三难:

3、信,达,雅。求其信,已大难矣。顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉......至原文辞理本深,难以共喻,则当前后引衬,以显其意。凡此经营,皆以为达;为达,即所以为信也。”从内容上来看,严复主张的信达雅中的“信”是对于原文的思想和内容的忠实,同时也包括对原作风格神韵的忠实。“达”是达旨,达意,其前提也是译入语的表达要通顺,不拘泥与原文的形式而求通顺,求“达”也是为了取“信”两者是辨证统一的。“雅”,指用“汉”以前的字法句法,是为“达”服务,是求达的手段,最终服务于“信”,而不是并列于“信”和“达”的第三个标准,故,雅是为达,达是求信,信又是最根本的原则。而严复

4、的“信达雅”中提到:“顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉”这里看的出“达”的地位,至少也是要和信同等重要的。译文为顾信而舍达,为取达而弃信的都大量存在。有些时候达与信似乎不能同时存在,但是好的译文就要求尽可能的达到两者共存,辨证统一。  三、泰特勒翻译三原则的阐释  1790年,英国翻译家亚历山大·弗雷泽·泰特勒在伦敦发表了被誉为西方翻译史上“第一步部较为完善的翻译理论专著”的《EssayonthePrinciplesofTranslation》(《论翻译的原则》)在文中他指出:“Agoodtranslationcantransplanttheadvant

5、agesofthesourcetextintoanotherlanguagepletelyandthoroughly.”细读此定义,不难发现“transplant”一词值得考究,陆谷孙著《英汉大词典》上对于该词的解释可以通过其给出的例句看出。例句中所提到“transplant”,无论是花草树木的移植或是人的迁移,移居,甚至是器官的移植等,都有一个共同点,即提到这些物体从不同的地方或环境转到目前的这个新的地方或环境时能够匹配与适应。换言之,“transplant”就是“成功地迁移或移植”,也就意味着某事物转移到新环境后达到了匹配与适应的状态。用到翻译的层面上

6、讲,就是要让译文不管从文化传递层面还是语言表达层面都要符合译语环境。泰特勒在其对翻译的定义的基础上提出了翻译的三原则:  1.Thatthetranslationshouldgiveapletetranscriptoftheideasoftheoriginalannerofecharacterwiththatoftheoriginal;  3.Thatthetranslationshouldhavealltheeaseoforiginalposition.  第一个原则是讲译作应忠实于原作的内容和思想;第二个原则是讲译作应忠于原作的形式和风格,对于风格的忠

7、实,不仅仅局限于对于原作的文体风格或类别的对等,还要与原作的个人写作风格和相应时期的背景风格一致。第三个原则是强调,译文的行文要如原语写作般自然流畅。针对此三原则,泰特勒指出,这三个原则是好的翻译必备的条件,它们的次序的排列是恰当的,自然的,是按重要顺序排列的,如果在万不得已的情况下要牺牲某一个原则就要注意到它们的次第和比较上的重要性,绝不能颠倒主次,以牺牲思想内容的重视来求得译文的优美和流畅。  四、从辨证唯物主义的角度看严复的“信达雅”与泰特勒翻译三原则的差异  1.中西方文字的文化渊源不同  中国有深厚的文化底蕴,文字也是作为一门艺术,可以欣赏的。再

8、加上本身汉语也有很浓重的文化色彩,可以做到如艺术品一般的优美。因此

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。