以泰特勒三原则评_葛底斯堡演说_三中译本

以泰特勒三原则评_葛底斯堡演说_三中译本

ID:5267267

大小:238.74 KB

页数:5页

时间:2017-12-07

以泰特勒三原则评_葛底斯堡演说_三中译本_第1页
以泰特勒三原则评_葛底斯堡演说_三中译本_第2页
以泰特勒三原则评_葛底斯堡演说_三中译本_第3页
以泰特勒三原则评_葛底斯堡演说_三中译本_第4页
以泰特勒三原则评_葛底斯堡演说_三中译本_第5页
资源描述:

《以泰特勒三原则评_葛底斯堡演说_三中译本》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、Mar.2010AcademicCollegeEnglishVol.7No.1Edition以泰特勒三原则评《葛底斯堡演说》三中译本马万平(北京林业大学,北京100083)摘要:亚伯拉罕·林肯的《葛底斯堡演说》是一篇经典的演说词,其中译本有很多个,但并不是每个译本对都能做到对原文最大程度的忠实。本文选取了张培基、许渊冲和石幼珊的译文作为文本,以泰特勒的翻译三原则为评价标准,并结合这篇演说词的特点,从对原文忠实这一角度对比分析三个中译本的异同与得失,比较得出与原文内容、风格和表达方式最接近的译文。同时,本文也将

2、为其它演说词的翻译实践提供借鉴。关键词:对比分析;《葛底斯堡演说》;泰特勒的翻译三原则一、引言《葛底斯堡演说》(GettysburgAddress)是美国第十六任总统林肯于1863年11月19日在葛底斯堡烈士公墓落成典礼上的致词,虽然不足三分钟,却是广为传诵的佳作。这篇演说词内容严肃,思想深刻,结构严谨,措辞精练,朴实优雅,句式错落有致,富有变化,同时整篇文章充满了对称美和平衡美,读来铿锵有力。翻译这样的作品,对译者的语言修养和翻译风格都是一种挑战。目前,国内《葛底斯堡演说》的中译文有很多,但并不是每个译文都

3、是对原文的忠实再现。本文英文选取罗新、郑朝予编写的《英语诵读精华》中的句子,中文选取了张培基、许渊冲和石幼珊三位翻译家的中译文作为文本(以下简称张译,许译和石译),以泰特勒的翻译三原则为评价标准,结合这篇演说词的特点,从对原文忠实这一角度对比分析三个中译本的的异同与得失,比较得出与原文内容、风格和表达方式最为接近的译文,并希望其能为其它演说词的翻译实践提供借鉴。1.1泰特勒的翻译三原则国际上,十八世纪英国翻译家泰特勒在《论翻译的原则》(EssayonthePrinciplesofTranslation)(Ty

4、tler2010)中提出他的翻译原则主要是从内容、风格和表达三个方面来阐述对原作“忠”的要求。这正符合这篇演说词中译本的几个核心译点。因此,以他的翻译原则为评价标准不仅能帮助弄清这篇演说词中译文的字面意思而且还能挖掘字里行间的深刻含义。泰特勒提出的三原则为:“(1)ThattheTranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork;(2)Thatthestyleandmannerofwritingshouldbeofthesam

5、echaracterwiththatoftheoriginal;(3)ThattheTranslationshouldhavealltheeaseoforiginalcomposition.”“(1)译作应完全复写出原作的思想;(2)译作的风格和手法应和原作属于同一性质;(3)译作应具备原作所具有的通顺”(谭载喜2006:129)。1.2这篇演说词的特点从内容和风格来看,这篇演说词既是为了怀念英灵,也是为了坚定胜利的信念,更是为了团结民众捍卫国家的统一。因此,翻译成中文时,一方面要传达出原文的缅怀之情,另一方

6、面也要突出演讲重点,鼓舞士气,呼吁民众勇往直前,争取国家的自由和平等;从表达来看,这篇演说词既用于口语表达,又符合书面语法规范,因此,其中译文最大特点就是要使人听得懂,记得住,既要有鼓动性,又要有逻辑性。以下通过三个不同的中译本对比来说明哪个译文更符合原文特点。二、《葛底斯堡演说》三个中译本的对比分析下面以泰特勒的翻译三原则为评价标准对演说中的五个句子三个中译本进行对比分析:822010年3月第7卷第1期学术版第1句:Fourscoreandsevenyearsagoourfathersbroughtfort

7、honthiscontinentanewnation,conceivedinlibertyanddedicatedtothepropositionthatallmenarecreatedequal(罗新、郑朝予2006).张译:八十七年前,我们的先辈们在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则(张培基1980)。许译:八十七年前,我们的先辈在这个大陆上建立了一个以自由为思想、以人人平等为宗旨的新国家(许渊冲1984)。石译:87年前,我们的先辈在这个大陆上建立起了一个崭新的国家。

8、这个国家以自由为理想,以致力于实现人人享有天赋的平等权利为目标(石幼珊1997)。措辞的准确性体现了表达的通顺性。主语“ourfathers”的中译文有两个,一个译成“我们的先辈们”,另外两个译成“我们的先辈”。虽然只有一字之差,看起来是个很小的译点,但根据汉语的表达习惯来看,前面已经有修饰语“我们的”就不用再在后边加复数形式了,否则显得罗嗦。张译看似忠实于原文的用词,其实违背了泰特勒的翻译原则三,

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。