欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:50218830
大小:235.20 KB
页数:3页
时间:2020-03-10
《_葛底斯堡演说_两译本评析_王芳.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、中国西部科技2011年01月(中旬)第10卷第02期总第235期《葛底斯堡演说》两译本评析王芳(湖南化工职业技术学院,湖南株洲412004)摘要:本文在对政治演说词《葛底斯堡演说》进行译前研究的基础上,通过对两译本的比较、分析,从而得出译者只有在全面、深入了解原文,并有针对性地采用相应的翻译手法和策略,才能使译文与原文达到功能上的对等。关键词:《葛底斯堡演说》;译文;功能对等DOI:10.3969/j.issn.1671-6396.2011.02.032Abstract:ThroughcomparingandanalyzingtwoChineseversion
2、sofTheGettysburgAddress,combinedwithstudyingthefeaturesandbackgroundofthepoliticalspeech,thisarticleobtainedthatthetranslationandtheoriginalversionwouldachievethefunctionalequivalencewhenthetranslatorusedpropertranslatingtacticsandstrategiesonthebasisofin-depthunderstandingoftheorig
3、inal.Keywords:Thegettysburgaddress;Translation;Functionalequivalence1引言了纪念此次战役中牺牲的将士,政府在此修建了一座公墓;著名的政治演说词《葛底斯堡演说》是美国第十六任1863年11月19日举行了隆重的公墓落成典礼。林肯总统就是总统亚伯拉罕·林肯(AbrahamLincoln)于1863年11月在这次典礼上发表了《葛底斯堡演说》。19日,在葛底斯堡国家烈士公墓落成典礼上发表的演说。2.3作者的写作风格整篇演说词通篇只有267个词,10句话。尽管篇幅极其短林肯的著作主要是书信和演说词,以观点
4、明确、思想丰小,但每一句都是一个亮丽的篇章,被看作是演说词中的富、朴实无华见长。其文章措辞典雅,文笔洗炼,善用长句最高典范,优秀的文学杰作,英语文库中的瑰宝。表达复杂感情,极富感染力。这篇演说词更是极尽其长,在2译前研究缅怀烈士的同时,也表达了对这个新生国家继续存在下去的这篇演说词的中译文有很多版本,绝大多数的中译文信心、决心和希望。该篇演说词没有任何赘言,开门见山,都能忠实、通顺地再现原文;然而,相比而言,译文中或随后立即转入正题;结尾语气坚定,给听众留下感情奔放、多或少仍有可商榷之处。在此,作为译者,就不得不先行情意深切、逻辑严密和生动有力的深刻印象。考虑
5、文本外的一些因素,例如:文本——演说词的文体特3译文赏析点、《葛底斯堡演说》所处的历史背景、作者的写作风格在获知了《葛底斯堡演说》的相关信息后,更有助于对等等,这些方面的译前研究在翻译过程中是必不可少的。原文的理解;同时,也不妨对不同版本的译文细细加以品2.1演说词的文体特点读。本文在此选用了江治先生的译文(以下简称江译)和郑演说词是人们在社会生活中经常使用的一种文体,它昱先生的译文(以下简称郑译)。可以用来宣传政治主张,发表个人见解,交流彼此思想,Fourscoreandsevenyearsagoourfathers具有强烈的宣传、教育、激励和鼓动作用。因为
6、演说词是broughtforthuponthiscontinentanewnation,预备口述的书面材料,所以它在性质上既不同于日常的即conceivedinliberty,anddedicatedtothe兴谈话,结构需严谨,也不同于纯粹的书面文章,用语大propositionthatallmenarecreatedequal.多通俗易懂、形象生动。换句话说,演说词具有其独特的江译:八十七年前,我们的先辈在这块大陆上创建了一文体特点,即:语言通俗平易,琅琅上口;结构清晰明个新的国家。她孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原了,逻辑缜密;篇章安排紧凑,层次分
7、明。则。2.2《葛底斯堡演说》的历史背景郑译:87年前,在这个大陆上我们的父辈创建了一个新葛底斯堡是美国宾夕法尼亚州(Pennsylvania)南部边的国家,信仰自由,致力于人生而平等的主张。境的一个小镇。1863年7月1日至3日,在此展开了美国内这是演说词的第一句,开宗明义,清晰明了,颇有气战史上南、北军之间规模最大的一次战役——葛底斯堡战势;全句用词庄重,表达出深厚的情感及神圣庄严的语气。役。这次战役北方军队重创南方联军,扭转了南北战争局该句中的“anewnation”其后带有两个由过去分词短语充势,是北方军队取得战争最后胜利的一个重大转折点。为当的定语。
8、江译使用了拆句法,把原文中的定语成分抽
此文档下载收益归作者所有