欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:9143227
大小:54.00 KB
页数:7页
时间:2018-04-19
《浅析商务英语函电的翻译原则和语序译法》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库。
1、浅析商务英语函电的翻译原则和语序译法杨晓宇辽宁对外经贸学院摘要:商务英语函电是在经济贸易一体化全球化的大环境下,各国进行商务沟通时使用的重要的沟通方式之一。考虑到英汉两种语言不同的行文特点、文化习俗、行文思维等因素以及商务英语函电的专业特点,在函电词句的翻译与整合排序方面,木文做出了总结:即运用三个互译原则(函电词句精准原则、函电用语礼仪原则、函电译法灵动原则),两个语序译法(词汇与短语换序法、语句换序法),来提升译者应用在翻译函电时的相应技能,间接拓宽对外贸易业务的前景。关键词:商务英语函电;互译原则;应
2、用;语序译法;作者简介:杨晓宇,辽宁对外经贸学院2014级商务英语专业,木科,研究方向:商务英语。TheDiscussionofBusinessEnglishCorrespondenceTranslationandWordOrderYangXiaoyuLiaoningUnivercityofInternationalBusinessandEconomy;Abstract:Inthebackgroundofworldtradeandeconomicglobalintegration,BusinessEngli
3、shCorrespondencehasbecomeoneofthemostessentialtoolsusedinbusinesscommunication.InviewofthedifferencesbetweenEnglishandChineseinwritingfeatures,culturesandcustoms,andwritingmodeofthinking,suggestionsarcgiveninthispapertowardsmutualtranslationandwordorder,co
4、mbinedwithspecializedcharacteristicsofBusinessEnglishCorrespondencewhichareThreePrinciplesofMutualTranslation,TwoTranslationWaysofwordorder.Keyword:BusinessEnglishCorrespondenceMutual;TranslatingPrinciplesUsageSuggestionsofWordOrder;众所周知,在经济的全球一体化的影响下,M家间贸
5、易往来也日趋紧密,而商务英语作为一种应用型语言,既是交易双方沟通的基础,又是交易双方沟通的信息载体。商务英语函电,则是在沟通的基础上帮助信息往来的工具,是桥梁与枢纽。在对外商务往來屮,无论是合作或是交易都需要以商务英语函电为信息媒介,因其贯穿着整个商务往来的过程(从建立贸易关系、询盘、报盘等,到续订、善后、纠纷及处理等这一系列过程),因此大部分的贸易活动才得以有条不紊地进行。商务英语函电内容涵盖种类多,范围广,几乎涉猎各个商业领域,因此其文本的翻译需要仔细推敲与打磨。商务英语函电的内容简练,具有发送与接受信
6、息的功能,然而在对外沟通屮,因交易双方的文化、背景、习俗、思维方式等方而的差异会很容易使得双方交流出现偏差,从而导致合作上不协调,甚至会造成损失。所以为了使函电语义明确,语义对等,译者需要清晰地了解商务英语函电的原译原则和语序译法,并灵活运用。一、商务英语函电翻译中的原则与使用(一)函电词句精准原则词句精准原则即要符合下列三个要点:(1)词句意义选择正确:在翻译函电的过程中,最基本的就是精确地译出词汇的含义。英语单词的词义较为丰富,在不同的商务背景不,词汇在当屮表达的意义也大相径庭。译者在翻译吋首先要判断函
7、件的类别,并运用商务英语词汇本身的特点,(特点词汇中包括普通词、半专业词汇、复合词、缩略词、古语外来词、新词等),判断其不同商务环境并应用商务专业术语来对词义进行斟酌。例如,在商务谈判的函件中,offer译为“报盘、报价”,firmoffer“实盘”,non-firmoffer“虚盘”,其屮offer与firm作为普通词汇时的意思与专业术语完全不相同。类似还有regularorder“长期订革”substantialorder“大宗订单”等专业术语。缩略语的译法和对比较单一,但是需要译者对商务英语词汇有大量
8、的积累,例如,C.C译为“运费到付”,CIP(carriageandinsurancepaidto)运费、保险费付至0的地。(2)函电译句0的明确:商务英语函电中句子层次分明,句意严谨,表达意思明确。口常函件的往来信件屮大多应用短句、简单句、并列句等,而在更正式的往来信件中偏好使用长句、复合句、插入句、倒装句、被动句或特殊句型。所以在翻译时耍准确地将文意表达出来,切忌句意模糊,应合理规范地使用行话使得符合原意。例
此文档下载收益归作者所有