商务英语函电翻译

商务英语函电翻译

ID:5389455

大小:275.79 KB

页数:4页

时间:2017-12-08

商务英语函电翻译_第1页
商务英语函电翻译_第2页
商务英语函电翻译_第3页
商务英语函电翻译_第4页
资源描述:

《商务英语函电翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、第24卷第2期武汉工程职业技术学院学报V01.24NO.22012年6月JournalofWuhanEngineeringInstituteJune2012商务英语函电翻译技巧探讨喻互助(武汉工程职业技术学院湖北武汉:430080)摘要商务英语函电翻译必须做到语言转换与理解密切配合。语言转换不单纯是词汇、语法、句子的转换,而应是对原文完全理解后的整体意义下的语言转换。关键词商务函电;翻译;理解;表达中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1671—3524(2012)02—0047—04翻译是把一种语言所表达

2、的思维内容用另一种文文本为准。”语言表达出来的语言活动,它包含着一个对原文含(2)The“package”beingofferedisuniquein义的理解逐步深入,对原文含义的表达逐步完善的beingtheonlycompletemonomercastingsystem过程。在翻译商务英语函电时,我们一定要在深入availableintheworld.这段文字中的package,of-理解原文的基础上争取完美的表达。如果不首先在fer,和available等词,出现在一份报盘信函中,不理解上下功夫,就不可能准确通

3、顺地表达原意。正可信手拈来。翻译过程中要在忠实于原文的基础确理解原文,包括正确理解词语与句子等语法现象、上,充分理解词语在商务语篇中的含义,认真考虑其上下文所述事物发展的逻辑关系以及原文所涉及的搭配的词组,仔细斟酌词义的引申,以便使句子表达具体事物本身等。下面,笔者将列举商务函电教学更通顺,意思更完整。此段应译为:“我方发盘的此中翻译的实例,从不同侧面,看看正确理解阶段在语项‘一揽子交易’,就其是世界上能够买得到的唯一言转换中的重要性,以及如何通过正确理解,逐步达的整套单体铸塑设备方面而言,它是独一无二的。”到译出准

4、确、通顺译文的目的。(3)Thecontractstipulatesthatsix—monthnoticebegivenbyletteroftheintentiontotermi—。语言转换与理解相结合nateit.学生在理解和翻译这个句子时,一时望文生义地以为“oftheintentiontoterminateit”是修饰(1)Thecontractismadeintwooriginalsin“letter”,将其译为:“合同规定,以终止合同的书信bothEnglishandChinese,eachpartyhol

5、dingone.形式提前6个月给予通知。”可是在这个例子中,由Incaseofanydiscrepancybetweenthetwover—于修辞的原因,定语和被修饰的名词被分隔开来了。sions,theChineseversionshallprevail.这个句子这句话的正确译文应是:“合同规定,如果终止合同,的词句结构是清楚的,但是theChineseversion须提前6个月给予书面通知。”句中“oftheinten—shallprevail该如何译?《新英汉词典》释义为“胜tion⋯”实际上是修饰主语“not

6、ice”,由于“ofinten—过,优胜;流行,盛行,普遍。”如果直译为“中文本领tion⋯”这个定语较长,而谓语动词“begiven”较短,先”,就让人难以明白其意思。在遇到这种情况时我为了使句子平衡,所以把定语放在最后,这就产生了们就不能固守词典给的释义,机械地套用英语词句定语和主语的分隔。在商务函电中,有时由于句法的汉语对应词语,而要根据我们中国人在同样情况和修辞的需要,经常出现词语的分隔现象。因此,只下的习惯说法去考虑。其实,在透彻理解整句话之有了解和熟悉这些分隔现象的特点,才能避免误译、后,全句的正确翻译是

7、:“本合同以中文和英文书就,错译。一式两份,双方各执一份。两种文本如有歧异,以中(4)Unlessotherwisestipulatedinthecredit,收稿日期:2012-03l9作者简介:喻互助(1954~),男,副教授.E—mail:yhz@wgxy.net48武汉工程职业技术学院学报bankswillacceptadocumentbearingadateofis—次贸易周是在我们双方都面临困难的时候举行的,suancepriortothatofthecredit,subjecttosuch因此我们更有理

8、由坐下来友好地、现实地交流情documentbeingpresentedwithinthetimelimits况。”setoutinthecredit.“subiectto”引导的短语,《牛总之,遇到中英思路不同而说法不同的内容时,津英汉双解词典》上的释义为:“以某事物为条件;我们不要被原文字面意思所束缚,而要跳出英语的取决于某事物”;不同版本

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。