诗学视角下的古诗翻译批评新论

诗学视角下的古诗翻译批评新论

ID:9141073

大小:72.00 KB

页数:11页

时间:2018-04-19

诗学视角下的古诗翻译批评新论_第1页
诗学视角下的古诗翻译批评新论_第2页
诗学视角下的古诗翻译批评新论_第3页
诗学视角下的古诗翻译批评新论_第4页
诗学视角下的古诗翻译批评新论_第5页
资源描述:

《诗学视角下的古诗翻译批评新论》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、诗学视角下的古诗翻译批评新论石灿武汉科技大学外国语学院北京师范大学文学院传统的古诗翻译批评常徘徊于语言层面的品鉴与双重语境下的审美效应之比对。文化转向之后,翻译被置于更加广阔的视域进行价值的重新评估。诗学视野下的古诗翻译批评应立足于古诗作为源文本的语际转换在双重语境屮的呈现,对被A显和遮蔽的元素进行客观描述,进而剔析其操纵因素。而可译性不仅关涉表层形态与语义内涵,更是双语深层意蕴的互鉴互证。古诗翻译批评应立足诗学之维,以可译性的限度作为切入点,探究古诗翻译批评涉及的基木问题以指导翻译学事业的发展。关键词:翻译批评;对等;古诗可译性;意义层次;收稿曰期:20

2、17-09-03ANewExplorationonTranslationCriticismofClassicalPoetryfromthePerspectiveofPoeticsSHICanSchoolofForeignLanguages,WuhanUniversityofScienceandTechnology;Abstract:Thetraditionaltranslationcriticismofclassicalpoetryusuallyhoversbetweenappraisaloflinguisticlevelandcomparisonofae

3、stheticeffectsunderthedualcontext.Aftertheculturalturn,translationisre-evaluatedintermsofitsvalueinabroaderhorizon.Thetranslationcriticismofclassicalpoetryfromtheperspectiveofpoeticsshouldstandonthebasisofthepresentationofinter-linguisticswitchofclassicalpoetryasthesourcetextinthe

4、dualcontext,makinganobjectivedescriptiononthehighlightedandscreenedfactorswhileeliminatingthosemanipulatingones-Translatabi1ity,however,concernsnotonlythesuperficialmorphologyandsemanticconnotation,butthemutualreflectionandauthenticationofdeepimplicationsoftwolanguages.Translation

5、criticismofclassicalpoetryshouldbebasedonthedimensionofpoetics,andprobeintotherelevantbasicissueswiththelimitoftranslatabi1ityastheentrypointsoastoguidethedevelopmentoftranslationstudies.Keyword:translationcriticism;equivalence;translatabilityofclassicalpoetry;levelofmeaning;翻译批评是

6、翻译学不可或缺的重要组成部分。法国翻译家贝尔曼(A-Berman)认为,翻译批评的主要功用在于拓展了翻译的可能性。这种对于可能性的拓展表现在翻译的理论与实践双重维度。自20世纪30年代起,翻译批评在中国逐步兴起。所谓翻译批评,“是以一定的翻译理论和翻译批评理论为背景和基础,对各种翻译现象、翻译作品和翻译思潮进行分析、阐释和评论的科学认识活动”。而古诗翻译批评是对于古诗作为源文本的语际转换在双重语境屮呈现状况的诠释,即依据一定理论,据于一定视角对于占诗的语际转换活动之合理程度与转换结果的等值程度进行评估与品鉴。随着20世纪以来丙方世界文艺理论的转向不断冲击着

7、我们的研宄视野,“信、达、雅”等传统批评观已不足以应对新语境下的翻译批评。对古诗翻译批评的探析,应区分各种层次,逐层分析。如果需要对翻译层次论屮各种层次效应的综合体作出一种描述性评价,那么“对等”无疑是最恰当的选择。语义对应,恐失之美感恰切;美感恰切,乂未见得功能对等。所以,在对古诗翻译文本进行批评时,应依据文体与功用的不同,选择相配适的探析视角对“等值程度”进行品衡。对于古诗这种特殊文体的翻译评判标准,也被置于更宏大的视域之中进行价值的重新评定。古诗翻译涉及语言学、诗学、美学、心理学、社会学等诸多学科,其归根结底是作为源文本的古诗在两种不同文化语境中的呈

8、现,以及其所涉及的翻译学问题。新语境下,古诗翻译批评应超脱语言学层

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。