翻译美学视角下的中国古诗英译特色研究

翻译美学视角下的中国古诗英译特色研究

ID:22322819

大小:53.50 KB

页数:7页

时间:2018-10-28

翻译美学视角下的中国古诗英译特色研究_第1页
翻译美学视角下的中国古诗英译特色研究_第2页
翻译美学视角下的中国古诗英译特色研究_第3页
翻译美学视角下的中国古诗英译特色研究_第4页
翻译美学视角下的中国古诗英译特色研究_第5页
资源描述:

《翻译美学视角下的中国古诗英译特色研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、翻译美学视角下的中国古诗英译特色研究  随着各国之间交流的不断深入,文化的交流与培养越来越成为国际交往中重要的一个方面。如今,中西文化融合的趋势越来越普及化,如何将两者紧密且完美地融入在一起,是古今中外学者需要思考探索的重要问题。例如,针对中国古诗的英译,中西方学者的议论虽然都是起源于哲学与美学,但是,两者在本质上还是存在着明显的差异。各自注重的层次方面也有诸多差异,所以翻译后的情景也不尽相同。怎样运用西方文化的美学,将中国古诗翻译的特色最大限度地再现,是值得学者们深思的一个重要问题,也是目前迫在眉睫、亟待解决的一个关键性问题。  一、翻译美学  1.翻译美学的含义  要想弄明

2、白什么是翻译美学,就首先得知道什么是美学。美学是从人对现实的审美关系出发,以艺术作为主要对象,研究美、丑、崇高等审美范畴和人的审美意识、美感经验以及美的创造、发展及其规律的科学。美学也是哲学的一种分支,研究的是艺术中的哲学问题,从而美学也被称为“美的艺术的哲学”。所以,顾名思义,翻译美学就是将翻译与美学相互结合,以语言审美及表现进行研究的一门理论指导性科学,包括文化研究与语言审美、语言审美方法及价值论、风格翻译研究、中西方翻译美学思想的发展概略以及英语之美和汉语之美的概括论述。  2.翻译与美学的“姻联”  我国上下五千年的翻译理论史,实质上就是一种翻译美学。从古至今对翻译美学

3、渊源的研究有着许多相关实例,例如,最早的佛经翻译家支谦有“信言不美,美言不信”的阐述;严复有“译事三难”以及“信达雅”之论;茅盾强调“神韵”;还有郭沫若的“风韵译”、朱生豪笔下的保持“神韵”和“神味”、钱钟书的“化境”以及傅雷对“重神似而不重形似”的概述等等。翻译美学的研究对象包括翻译中的审美客体、翻译中的审美主体、翻译中的审美活动、翻译过程中富有创造性的审美再现,以及翻译中的审美判断、审美标准、审美欣赏等等。美学理念分为感性认识和理性认识,感性认识是指在翻译本质之中参入创造美、咀嚼美以及挽留美;而理性认识指的是在理论基础之上建立起思维科学与思想方法,以审美――赏美――造美为主

4、要线路,层层对翻译美学进行剖析。翻译美学的培养有着多方面因素,比如,朗读就可以提高对翻译美感的培养。朗诵本身就是一种艺术的体现,加之对翻译美学的朗诵,语言的美感以及乐感就会被激活。翻译与美学是相辅相成的,在翻译实践的基础上,接受美学并运用美学,就能使二者很好地融合在一起。  二、中国古诗英译  1.中国古诗  在中国深远悠久的文化史之中,古诗一直誉为中国文化的瑰宝,也是美的一种体现。在鸦片战争前所作的诗歌作品都称之为古诗,从格律上看可分为近体诗和古体诗。近体诗又称为今体诗,古体诗又称为古风或古诗。古体诗是按照古代的诗体来写的,从《诗经》到南北朝庾信的诗风,都是古诗的体现。近体诗

5、又分为律诗与绝句,律诗有五言律诗、七言律诗,绝句有五言绝句、七言绝句。古诗都具有言短意长、“活”的特点,语言具有凝练美、含蓄美以及朦胧美。  2.中国古诗英译  在最近几十年里,中国在古诗英译研究中取得了较大的成就以及长足的发展,翻译美学的融入也日益显示出实际的成果,国家也越来越重视翻译美学在中国古诗英译中的特色研究,比如开设了关于此类研究的大学专业课程或选修课程,让学习者更加体会到翻译美学带来的好处。中国古诗英译的发展历程是长远的,从最早期的《诗经》开始,就有西方学者对其进行翻译。法国耶稣会传教士是首位将《诗经》译成拉丁语的译者,以供西方人士学习参考。而在中国,最早介绍中国古

6、诗的西方汉学著作是发表在《中华帝国志》上的《天作》和《皇矣》,之后多个国家包括德国、法国以及美国等等,都将《玉书》翻译成西方语言,从而为中国古诗进军世界打下了一个良好的基础。特别值得一提的是,这项活动打开了英语这扇世界窗口,使得中国文学能够在世界文学上取得一席之地,并影响着世界文学。  三、翻译美学视角下的中国古诗英译特色研究  1.从文化角度看中国古诗英译  中西文化背景的差异必然会导致中国古诗在英译中的信息错误及遗漏。中国古诗语言精炼,简简单单几个字要传达的情感并不是人人都能把握、领略到的,同样,也不能仅仅以为字数少就以为情感表述简单。所以,对于看似简单的古诗句,其翻译常常

7、要经过深思熟虑,也是比较复杂的。所以,在进行翻译的过程当中,首先要了解该诗人是在什么样的文化背景下进行的创作,体会当时诗人在那个时代写诗时的心情及情感感受,去领悟诗人所要表达的内在含义,集中去体现对诗语言技巧的把握、理解以及处理,明白其诗的核心所在。译者也应在对古诗原稿准确把握的基础上懂得灵活变通,对其进行还原时能够时刻抓住其文化内涵的核心,由里到外地去展示诗人所作诗的“意”及“情”,这样才能够在英译中对中国古诗进行完美的再现。  2.翻译美学视角下的古诗英译  中国古诗之所以在中国乃至世界

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。