空白与留白——接受美学视角下的中国古诗英译

空白与留白——接受美学视角下的中国古诗英译

ID:34707045

大小:2.23 MB

页数:64页

时间:2019-03-09

上传者:U-24835
空白与留白——接受美学视角下的中国古诗英译_第1页
空白与留白——接受美学视角下的中国古诗英译_第2页
空白与留白——接受美学视角下的中国古诗英译_第3页
空白与留白——接受美学视角下的中国古诗英译_第4页
空白与留白——接受美学视角下的中国古诗英译_第5页
资源描述:

《空白与留白——接受美学视角下的中国古诗英译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

GAPSINS1月ANDGAPS.PRESER、厂ATIONINTIJ—TRANSLATIONoFCLASSICALCHINESEPOETRYFROMTHEPERSPECTIVEOFRECEPTIONAESTHETICSByWanYingyingUndertheSupervisionofProf.ZhouFangzhuAThesisSubmittedinPartialFulfillmentOftheRequirementsfortheDegreeofMasterofArtstotheSchoolofForeignStudiesAnhuiUniversityMay2013 独创性声明本人声明所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。据我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得安徽大学或其他教育机构的学位或证书而使用过的材料。与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示谢意。学位论文作者签名:乃屯强签字日期:hf弓年f月并日学位论文版权使用授权书本学位论文作者完全了解安徽大学有关保留、使用学位论文的规定,有权保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和磁盘,允许论文被查阅和借阅。本人授权安徽大学可以将学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存、汇编学位论文。(保密的学位论文在解密后适用本授权书)学位论文作者签名:乃蓖蓖导师签名:签字日期:Ⅻ侈年渗月斗日签字日期:学位论文作者毕业去向:工作单位:电话:通讯地址:邮编:熙缓日 AcknowledgementsThispaperisaccomplishedundertheinspirationandinstructionsofmyrespectablesupervisor,Prof.ZhouFangzhu.Iamextremelygratefultohimforhisilluminatingdirections,valuablesuggestionsandconstantencouragementthroughoutthewritingofthispaper.Withouthissupervision,thispaperwouldnothavecometothepresentform.1wouldalsoliketoexpressmygratitudetotheprofessorsmentionedbelow:ProfiZhuYue,Prof.ZhuXiaomei,Prof.ZhuYubin,Prof.YuNianlian,Prof.LuZhihongetc.Ihavebenefitedalotfromtheirearnestteachingwhichisofgreathelpformystudy.Theirlectureshavebroadenedmyknowledgeandhorizon.Besides,Ialsowanttoexpressmysincerethankstothosecopyrightholdersfromwhoseworksthequotationsarecited.Atlast,mygratitudegoestomydearclassmatesandfriends.Theyhavemademanyvaluablesuggestionstothetopicselectionofthepaperandreferencesthatareofgreathelptothepaper. AbstractClassicalChinesepoetry,terseinlanguageandprofoundinartisticconception,expressespoets’bounteousfeelingswithlimitedwords.ItoccupiesanimportantpositioninChineseliteratureandisspreadandstudiedthroughthousandsofyears.Inthecircleoftranslationstudy,scholarsproducealargenumberoftranslationsofclassicalChinesepoetryandthestudyofitdevelopswellnomatterinscopeordepth.However,traditionalstudyonpoetrytranslationlaysitsfocusontheprocessingofwordsandgrammar,neglectingthemobilizationofTLreaders’aestheticinitiative.Borninthe1960s,receptionaestheticsplacesreadersatthecentralplaceofliterarytheoriesandaestheticalstudies,transferringthefocusofliteraryresearchfromwritersandtheirworkstotheaestheticreceptionandaestheticexperienceofreaders.Asauniquetheoreticalframework,receptionaestheticsnotonlyprovidesanewperspectiveforliteraryresearch,butalsobringsnewenlightenmenttotranslation.Basedonthetheory,theauthorofthethesispointsouttranslatorsshouldtakeTLreaders’aestheticexpectationintoconsideration,considertheirexpectationhorizonandemphasizetheplayoftheirimagination.LiterarycriticsandpoetsinancientChinahavealwaystreatedthecreationofimplicationandtheexpressionofmeaningbetweenlines,beyondlinesandbehindlinesasthehighestlevelofpoetrywritiIlg.Theexistenceofgapsinclassicalpoetrycontributesalottoachievethatgoal.Gapsnotonlyshowtheingenuityofpoets,butalsoprovidewidespaceforreaders’imagination.Theyarecriticalfortherealizationoftheartisticvalueandtheaestheticvalueofpoetry.SohowtoreproducegapsinthetranslationofclassicalChinesepoetryshoulddeservetranslators’attention.Startingfromtheperspectiveofreceptionaesthetics,theauthorofthethesischoosesgapsinclassicalChinesepoetryastheobjectofthestudy.Firstly,theauthormakesacategorizationofthegapsinclassicalChinesepoetryandanalyzestheirartisticvalueandaestheticvaluewithconcreteexamples.Thensheappliesthetechniqueofgaps.preservationwhichatfirstisusedintraditionalChinesepainting,exploringthenecessityofgaps-preservationinthetranslationofclassicalChinesepoetry.Finally,ii theauthorputsforwardseveralmethodstopreservegapsanddiscussesfactorsthatmayaffectrealizationofgaps-preservation.TheauthorofthesisbelievesthatgapsinclassicalChinesepoetryshouldbeproperlypreservedintranslationtogiveTLreaderschancetoreconstruct‰textandgive向llplaytotheirimagination.Gaps-preservationispossiblebutitisbynomeansaneasything.ItneedstranslatortoconsiderartisticfeaturesoforiginalworkandexpectationhorizonofTLreadersandtotreatworkwithgreatcare.ToapplyreceptionaestheticsintodiscussionaboutgapsinclassicalChinesepoetryisanewattemptinstudyofpoetrytranslation.Bydiscussingimportanceandprocessingmethodsofgapsinpoetrytranslation,theauthorhopestoimprovequalityoftranslations,provideTLreaderswithproperaestheticspaceinpoetryappreciationandrealizeaestheticvalueofpoetryart.Keywords:poetrytranslation;receptionaesthetics;expectationhorizon;appealingstructure;gaps;gaps-preservation 摘要古典诗歌语言凝练,意境深远,以有限的文字诉说诗人无限的情怀,在我国文学史上占有举足轻重的地位,数千年来不断被后人传诵、研究。在译界亦是如此。不仅诗歌译作纷呈,对诗歌翻译的研究无论是在广度还是在深度上都大为拓宽。然而,传统的诗歌翻译研究侧重词语语法层面的探究,却缺乏对读者审美能力的关注。诞生于20世纪60年代的接受美学理论将读者置于文学理论、美学研究的中心地位,将文学研究的焦点从作者和作品转移到译文读者的审美接受和审美经验。这种独特的理论不仅为文学研究提供了新的视角,更对文学翻译产生了新的启示。以此为理论基础,本文作者提出了对译文读者审美期待的重视,将其期待视界纳入译者的考虑范围,关注其想象空间的发挥。中国古代文学评论家及诗人历来将言外之意,象外之旨的作为诗歌创作的最高境界。诗歌空白特征的存在对实现这一目标起到了关键作用。它不仅体现了诗人的匠心独运,更为广大读者提供了广阔的想象空间,对诗歌艺术价值和审美价值的实现至关重要。在中国古典诗歌英译的过程中,如何将诗歌的空白特征准确传达,便成为译诗的一大难题。故此,本文以接受美学的相关理论为基础,将中国古典诗歌的空白特征作为研究对象。首先,本文作者对中国古典诗歌的空白类型进行分类,并结合实例分析其艺术价值和审美价值。然后将中国山水画创作过程中采用的留白手法运用到翻译实践,探讨在诗歌翻译过程中通过留白手法保留原诗艺术价值和审美价值的必要性。最后,作者结合实际译例,提出了在诗歌翻译过程中实现留白的几种方式,并指出可能影响留白实现的主要因素。本文作者认为,中国古典诗歌的翻译应保留与原作类似的空白结构,给译文读者留下重构文本的机会和发挥自身审美能力的想象空间。留白可为,而又难为,需要译者将原作的艺术特点及译文读者的期待视乔纳入考虑范围,在创作译文时精心雕琢。本研究是将接受美学理论运用于诗歌翻译研究的一次新的尝试。作者希望通过探讨译诗过程中留白这一手法的重要性及其实现方式,提高译作质量,满足译文读者的期待视界,为其鉴赏诗歌译作留下合理的审美空间,从而实现诗歌艺术的审美价值。 关键词:诗歌翻译;接受美学;期待视界;召唤结构;空白;留白 ContentsAcknowledgements⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯iAbstract(EnglishVersion)⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..iiAbstract(ChineseVersion)⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯ivContents⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯ViListofFigures⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.viiiListofAbbreviations⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.viiiChapterOneIntroduction⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..11.1ResearchBackground⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯11.2ResearchQuestionsandMethodology⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..11.3ResearchObjectiveandSignificance⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.21.4OrganizationoftheThesis⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..3ChapterTwoLiteratureReview⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..52.1PreviousStudiesofPoetryTranslationatHome⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..52.2PreviousStudiesofPoetryTranslationAbroad⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.82.3Summary⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..10ChapterThreeTheoreticFramework⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..123.1IntroductiontoReceptionAesthetics⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..123.2MajorConceptsofReceptionAesthetics⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..143.2.1ExpectationHorizon⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯...⋯⋯..⋯⋯.⋯.⋯....⋯143.2.2Readers’Role⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.163.2.3AppealingStructure⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯17 3.2.4TranslationfromthePerspectiveofReceptionAesthetics.........................19ChapterFourGapsandGaps-preservationintheTranslationofClassicalChinesePoetry⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.224.1GapsinClassicalChinesePoetry.⋯⋯⋯⋯.⋯.⋯.⋯⋯.⋯⋯.⋯⋯⋯⋯.⋯.⋯.⋯.⋯...234.1.1CategoriesofGapsinClassicalChinesePoetry⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.234.1.2ImportanceofGapsforClassicalChinesePoetry⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.304.2Gaps-preservationintheTranslationofClassicalChinesePoetry..................324.2.1WhatisGaps-preservation⋯⋯.⋯⋯⋯.⋯.⋯.⋯⋯⋯⋯.⋯.⋯⋯.⋯.⋯.⋯⋯⋯.⋯.334.2.2Gaps-preservationfortheMaintenanceofPoetry’SValue⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.344.2.3HowtoPreserveGapsinPoetryTranslation.............................................394.2.4FactorsAffectingGaps··preservation........................................................47ChapterFiveConclusion⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯505.1MajorFindingsoftheThesis⋯⋯.⋯⋯.⋯⋯.⋯.⋯.⋯⋯..⋯⋯.⋯⋯⋯.⋯..⋯.⋯.⋯.⋯505.2LimitationsoftheStudy.................................................................................511lVilI·ksCRed⋯.⋯⋯⋯.⋯.⋯⋯⋯.⋯⋯.⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯..⋯⋯⋯..⋯.⋯⋯⋯⋯.⋯..⋯⋯⋯.⋯..5:!Publications⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..!;4 ListofFiguresFigure1PoetryTranslationProcess⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.20ofAbbreviationsTL——targetlanguageSL——sourcelanguageTLT—targetlanguagetextSLT——sourcelanguagetext ChapterOneIntroductionI.IResearchBackgroundPoetry,acrownjewelinhumanbeing’Sliterarycreation,isasuperbwayoflinguisticexpression.Itusesterselanguagetoreflectpeople’Sreallifeandshowspoets’de印emotionsandrichimagination.ThisisthesametoclassicalChinesepoetry.Asanancientcountryinhistory,Chinahaswitnessedthecreationofnumerouspoeticworksthroughtheages.EspeciallytheclassicalChinesepoetry,itoccupiesanimportantpositioninChina’Shistoryofliterature,nomatterinquantityorinquality.Knownfortersenessinlanguage,complexityinartisticconception,distinctivenessinrhythmandimplicitnessinemotion,classicalChinesepoetryhasbeencomplimentedasthetreasureofChineseculture.Itmanifestsnotonlytheliteraryattainmentsofpoetsthemselves,butalsothenation’Sculturalcharacteristicsandhistoricalbackground.WiththeeverincreasingexchangesbetweentheEastandtheWest,moreandmoreforeignscholarsbegintodevelopaninterestinclassicalChinesepoetry.Inthepast100years,translationactivitiesofclassicalChinesepoetrydevelopedfast.TranslationoftheBookofSongs,theSongsofChuandpoemsproducedintheTangandSongDynastiesincreasedsharply.EvenYuanqu,whichoriginallywasneglected,begantobetranslatedonalargescale.Therefore,thetranslationstudyofclassicalChinesepoetry,whichcanpromotethecontinualdevelopmentofChina’Spoetryartandenhanceforeigners’understandingofChinesepoetry,hasattractedmanyscholars’attention.一1.2ResearchQuestionsandMethodologyAsatranslatorofclassicalChinesepoetry,oneneedstoreproduceinhistranslationthecontentaswellastheartisticformanduniquestyleoftheoriginalversion.AsforclassicalChinesepoetry,oneofitscharacteristicsisthe“gaps”,whichhelpcreateakindoffuzzybeautyandleavereadersanimmensescopeofimagination.Butitisobviousthatthose“gaps”areoftenneglectedbytranslators,manyofwhom TranslationofClassicalChinesePoetryfromthePerspectiveofReceptionAestheticspreferalinguistictranslationapproachandfocusonthepresentationofthesubtlefeaturesoforiginallanguageandpatterns.Thisapparentfaithfulnessoftenleadstothelackofpoeticflavorandtranslationbecomesasheercombinationofwords.Undersuchacircumstance,TLreaders10setheopportunitytogivefullplaytotheirimaginationandcan’tgainthesameaestheticenjoymentasSLreaders.Therefore,thisthesisanalysesthetranslationofclassicalChinesepoetryfromtheperspectiveofreceptionaestheticsandfocusesonthefollowingquestions:(1)Why“gaps”intheSLTshouldbepreservedinpoetrytranslationfromtheperspectiveofreceptionaesthetics?(2)Can“gaps-preservation'’beconducivetothemaintenanceoftheoriginalwork’Sartisticvalueandaestheticvalue?(3)Throughtheanalysisofconcreteexamples,thisthesisstudieswhetherthose“gaps”canbepreservedinTLT.Iftheanswerisyes,thenhowandtowhatextentCantheybepreserved?Whatfactorswillaffecttherealizationofgaps-preservation?Inordertoanswerthequestionsmentionedabove,thisthesisexaminesmanytranslationexamplesandconcentratesonthecomparisonofdifferenttranslationversionsofthesamepoetry.Fromthedimensionsofmeaning,syntax,structure,imageandtheme,thisthesisstudiesthe“gaps’’inoriginalworksfi'omtheperspectiveofreceptionaestheticsanddiscussesthepossibilityof“gaps-preservation'’inpoetrytranslation.Majormaterialsareselectedfromtheworksoftranslatorsathomeandabroad,suchasXuYuanchong,WenXianliang,KennethRexroth,etc.1.3ResearchObjectiveandSignificanceManystudieshavebeenconductedonsuchtopicsaboutpoetrytranslationasthetranslatabilityofpoetry,literaltranslationandliberaltranslation,thepreservationofrhythmandrhyme,etc.Differentfromtraditionalresearchperspectives,thisthesispaysspecialattentiontotheeffectsproducedbytranslationworksandmakesanattempttostudythetranslationofclassicalChinesepoetrybytakingTLreader’Sreactionandparticipationintoconsideration.Afterall,thefmalpurposeofpoetry2 ChapterOneIntroductiontranslationistoprovidesomethingforreaderstoappreciateandtospreadthepoetryartofonecountrytoanother.Especiallyforpoetry,suchauniqueliterarygenre,thereexistmanyindeterminateplacesforreaderstothinkabout.TranslatorscannotusetheirownunderstandingoftheoriginaltoaffectorreplacetheunderstandingofTLreaders.Receptionaestheticsholdsthattranslationworksshouldgivereadersenoughspacetoimagineandthe‘‘gaps’’orfuzzinessoftheoriginalworksshouldbepreservedtogivethemthechancetoreconstructthetextandtoformtheirownunderstanding.Awork,intheviewofHansRobertJauss,themostfamousrepresentativeofReceptionAesthetics,isnotcompletedwithoutbeingread.‘‘Thehistoricallifeofaliteraryworkisunthinkablewithouttheactiveparticipationofitsaudience.Foritisonlythroughtheprocessofitscommunicationthattheworkreachesthechanginghorizonofexperienceinacontinuityinwhichthecontinualchangeoccursfromsimplereceptiontocriticalunderstanding,frompassivetoactivereception,fromrecognizedaestheticnormstoanewproductionwhichsurpassesthem.”(Jauss,1987:24)Thisthesisdepartsfromtheperspectiveofreceptionaesthetics,discussesthecharacteristicsof“gaps’’inclassicalChinesepoetryandaimstoputforwardthemethodsof‘‘gaps-preservation'’topromotethedevelopmentofpoetrytranslationandthemobilizationofTLreaders’aestheticcompetence.1.4OrganizationoftheThesisThisthesisconsistsofsixchapters.Thefirstchapterintroducestheresearchbackground,questions,methodology,objective,significanceandtheorganizationofthewholepaper.Thesecondchapterisliteraturereviewaboutstudiesofpoetrytranslationathomeandabroad.Thethirdchapterisaboutthetheoreticalframeworkofthethesis,namely,receptionaesthetics,includingitsdevelopmentandmajorconceptswhicharerelatedtopoetrytranslation.Thefourthchapterdiscussesthecategoriesof‘‘gaps’’inclassicalChinesepoetry, therelationshipbetweengapsandclassicalChinesepoetry,howtopreservegapsinpoetrytranslation,theimportanceofgapsandgaps-preservationincreationandtranslationofclassicalChinesepoetry.Thelastchapterisconclusionpartofthisthesis.4 ChapterTwoLiteratureReviewPoetrytranslationstudyinthepastcangenerallybecategorizedintofIVekinds.ThefirStkindmainlyfocusesonthetheoriesandmethods,suchasthedisputeaboutliteraltranslationandliberaltranslation,three—beautyprinciple,etc.Thesecondkindiscenteredonthetranslatabilityofpoetry.Thethirdkindisresearchonthehistoricalmaterialsaboutpoetrytranslation.Thefourthkindistranslationcriticismofpoetry.Andthelastkindisresearchofpoetrytranslationfromtheperspectivesofotherdisciplines,extendingtheresearchsubjectandbringingoutmanynewideas.Thefollowingisareviewofpreviouspoetrytranslationstudiesathomeandabroad.2.1PreviOUSStudiesofPoetryTranslationatHomePoetrytranslationhasalonghistoryinChinaandthemostancientpoetrytranslationworkisPoemsofYuePeople,whichcouldbedatedbackto2500yearsago.Formanyyears,translationworksofclassicalChinesepoetryproducedbyChinesescholarsarelargeinquantity,suchasSelectionfromFamousAncientChinesePoemsbyHuangLong,SelectionofTangandSongPoemsbyYangXainyiandhiswife,150TangPoems,100TangandSongCiPoems,300TangPoems(BilingualEdition)byXuYuanchong,etc.Practiceisalwaysaccompaniedbytheorystudy.DatingbacktothelateQ崦Dynasty,Chinesescholarsbegantoconducttheoreticalstudiesofpoetrytranslation.Someofthemwereinspkedbythetranslationpracticetheydidandsomeusedtheirtranslationphilosophyastheguidanceforpractice.WrenYiduo,inhisThe肠出ofLipo,theChinesePoet(闻一多,1915),makesacommentonShigeyoshiObato’StranslationofLiBai’Spoemsandexpressesthat“itisimportanttohavetheabilitytoidentifyapoet’Srealworksthatareworthoftranslating'’andifpossible,thetranslatorhadbetterkeeptheoriginalwordnumberandpatterninhistranslatedtext.Heputsforwardtwostepsforpoetrytranslation:thefirstoneistounderstandthemeaningoftheoriginalandthesecondoneistoexpressthatmeaninginTLperfectlybyusingthelanguageofpoetry.Andthereproductionoftheimagesintheoriginalisanecessarypartofpoetrytranslationart. TranslationofClassicalChinesePoetry疗砌thePerspectiveofReceptionAestheticsChengFangwubelievesthattranslationworksofpoetryshouldbeworthofappreciat崦(成仿吾,1985:128)andCanarousereaders’sympathyforothersaswellasthedesketomakeprogress.InOnPoetryTranslation,hesays‘'poetryshouldbetranslatedaspoetry'’.Hecomesupwithtwomethodsforpoetrytranslation.Thefirstmethodistoexpress,namely,touseone’Sperceptivenessandsavvytograspthelifeofapoemandthentoexpressitinwordsorpatternsthataredifferentfromtheoriginal.Theimportantpointliesintheexpressionoffeelingsandessenceoftheoriginal.Thetranslatorcanimaginehimselfasthepoetandthenexpresshisinnerfeelingswithallpowersandenthusiasmhehas.Thesecondmethodistoconstitute,namely,toke印theoriginallinguisticstructureandrhythmtocreatethesamecontextandimagesandtopresenttheimplicationsoftheoriginal.Theimportantpoimliesintheperseverationoftherelationshipamongthewordsintheaspectsofcontentandrhythm.ConsideringYanFu’Sthree-characterstandard—faithfulness,expressivenessandelegance(信、达、雅),theideaof“besimilarinspiritorform'’(神似形似)andthedisputeaboutliteraltranslationandliberaltranslation(直译异译),BianZhilinsetsforthhiscriterionfortranslation—faithfulness,similarityandtranslation(信、似、译卜byselectingeachwordfromthem.Especiallyforthetranslationofpoetry,anorganicunityofcontentandformaswellasmeaningandsound,BianZhilinthinksitisofgreatimportancetorealize‘‘faithfulness’’intheaspectsofcontentandform,stronglyemphasizingthepreservationofapoem’Soriginalformandinsistingthat“apoem’Sspiritisinitsform;itsspiritwillbelostifatranslatorfailstokeepitsform'’.Therefore,whentranslatingapoem,thetranslatornotonlyneedstoaccuratelyexpressthecontentoftheoriginalpoem,butalsodoeshisbesttoimitatetheforminaccordancewiththeinnerrulesofmodemChinese.OnlywhenthetranslatordoesthatCanhesuccessfullyexpressthemeaningofthepoemandreproduceitsstyleandVerVe.The‘'three-beautyprinciple’’putforwardbyXuYuanchongexertsagreatinfluenceinChina.‘'Beauty’isthekeyconceptofXuYuanchong’Stheory.Hethinksthatapoetrytranslatorshoulddohisbesttorealize:thebeautyinsense,notonlythe6 literalmeaningbutalsothedeepmeaning,namely,imageandartisticconception;beautyinform,themostdistinctiveartisticfeaturethatmakespoetrydifferentfromotherliterarygenres;beautyinsound,bothrhythmandrhyme.Theimportanceofbeautyinthethreeaspects,however,isnotatthesamelevel.XuYuanchongstatesinhisbookTheArtofTranslationthat‘'whentranslatingChinesepoems,atranslator’Smostimportanttaskistoreproducethebeautyinsense.”(许渊冲,1984:113).Sowhenthree-beautycannotbeachievedatthesametime,beautyinsensealwayscomesfirst.XuYuanchongappliesthistheoryinhisownpracticeandpublishesmanyworkswhicharehighlypraisedinChina.ApartfromProf.XuYuanchong’S‘'three—beautyprinciple”,anotherinfluentialcriterionforpoetrytranslationinChinais“PluralComplementarismofTranslationStandard(PCTS)”proposedbyProf.GuZhengkun.AccordingtoPCTS,thevalueofaworkisrelativebecausetherealizationofthatvaluedependsonthereceptors(appreciators)whosestandardsvaryfrompersontoperson.Therefore,standardsthatcanbeusedforpoetrytranslationandvalueassessmentaremorethanone.Hethinksthestandardsystemismadeupofthreeparts,absolutestandard—supremestandard—concretestandard.AbsolutestandardreferstotheSLTitsel£astandardthatcanneverbereached.becauseitmeanstheTLTisidenticalwiththeoriginal,whichisimpossibleinpractice.Supremestandardisthebestdegreeofapproximation,theidealsimilarityoftheTLTtotheSLT.Supremestandardisanabstractidea,SOconcretestandardsshouldbesettosupport.tbecausenosinglestandardcanbeusedtoassessalltranslationworksortoguidealltranslationpractice.Theseconcretestandardsoccupythecorepositioninthepluralsystemoftranslationstandard.GuZhengkun’Stheorymadeagreatstirwhenitwasproposed.“It’SnotdifficultforUStofigureoutwhyitdrewsuchattentionbecausePCTSWasformulatedatatimewhentraditionaltranslationtheoriesnearlyremainedstagnantwithoutnewelements.AnditisPCTSthatinfusedfreshbloodtoChinesetranslationtheories.”(谢海燕,2007)AlongthehistoryofpoetrytranslationstudyinChina,scholarshaveconductedvariousstudiesfromdifferentperspectives,includingpoeticmeter,appreciationmethodsofpoetry,etc.Furthermore,moreChinesescholarsinrecentyearsbeginto7 TranslationofClassicalChincSePoetryfromthePerspectiveofReceptionAestheticscombinepoetrytranslationstudywithnewresearchfindingsinothersubjects,suchaslinguistics,cognitivepsychology,sociology,semeiologyandSOon.Forexample,someapplysystemic-functionalgrammartothestudyofpoetrytranslation,suchasProf.HuangGuowenwhostudiedDuFu’Spoemsbyanalyzingtheirideationalfunction,interpersonalfunctionandtextualfunction;somecombinecommunicationsciencewithpoetrytranslation,usingthelatestresearchfindingsinthisareatoexplainthetranslationprocesswhichisdividedintoseveralphases,likedecoding,analysis,transformation,output,etc.,andfocusingoninformationtransferfromSLtoTL.Inaword,poetrytranslationstudyinChinaincreasinglyshowsaninterdisciplinaryfeature.2.2PreviousStudiesofPoetryAbroadSeveralrepresentativesinthefieldoftranslationstudyabroadalsodidresearchonpoetrytranslation.J0llIlDrydenhoMsthatonlyexcellentpoetscouldbecomeexcellentpoetrytranslatorsandreducesalltranslationtothreecategories,namely,metaphrase,paraphraseandimitation.(Munday,2001:25)Drydenhimselfprefersparaphrase,advisingmetaphraseandimitation,twoextremes,beavoided.Apoetrytranslator,inhisview,canchoosenewwordinginaccordancewiththecharacteristicsofTLculture,butheCanneverchangeordestroytheessenceoftheoriginal.Inhislife,heproducedalotoftranslations,suchasVirgil’SAeneid,Phtarchus’theLivesoftheNobleGreciansandRomans,Homer’StheIliadandFables,AncientandModernandatranslationcollectionincludingtheworksofOvid,Chaucer,Boccacio,etc.Inaddition,JamesS.HolmesandSusanBassnettalsoexpressedtheirownideasaboutpoetrytranslation.Asfortheissueofpoetry’Stranslatability,Holmesdisagreeswiththoseextremelyoppositeideas.“Henotonlyopposestheideaofequivalencewhichishardtorealize,butalsogivesupthepessimisticconclusionthatpoetrycan’tbetranslated.”(马士奎,2009)HeappliesgametheorytopoetrytranslationstudyandholdsthatatranslatorshouldrecognizethedifferencesbetweentwolanguagesandtwocukuresandmaketheplanthatCanproducethebestresult.Bassnettconducts8 ChapterTwoLiteratureReviewpoetrytranslationfromculturaldimension.ShedisagreeswithRobertFrost’Sdefinitionofpoetry,namely‘‘Poetryiswhatgetslostintranslation'’.Otherwise,shethinkspoetry,toalargeextent,iswhataddedintranslation.(Bassnet,2001:60)InTransplantingtheSeed:PoetryandTranslation,shedescribespoetrytranslationas‘'plantingseed”,aprocessinwhichthetranslatorshouldconsidermanyfactors,suchasthestructureofthepoem,thefunctionofthepoeminSLcontext,etc.Apoemisanorganicwhole,SOitstranslatorcan’temphasizeoneaspectatthepriceofthewhole.SpeakingofforeigntranslationofclassicalChinesepoetry,theearliestonewhomadeanattemptabroadmaybeS.Jenyns,aBritishscholarinthe18mcentury.Lateron,histranslationworkswerecomposedasSelectionsfromthe300PoemsoftheTangDynastyandAFurtherSelectionsfromthe300PoemsoftheTangDynasty.Afterwards,manyforeigntranslatorsproducedtranslationworksofclassicalChinesepoetry,suchasW.J.BainbridgeFletcher’SGemsfromChineseVersein1918,ArthurWaley’SAHundredandSeventyChinesePoemsin1918,AmyLowellandFlorenceAyscough’SFir-flowerTabletsin1922,S.Obata’STheWorksofLiPo,theChinesePoetin1922,WitterBynnerandJiangKanghu’STheJadeMountain:AChineseAnthology,BeingThreeHundredPoemsoftheTangDynastypublishedinNewYorkin1929.Sincethelastcentury,otherfamousscholarswhotranslatedChinesepoetryincludeSirJ.F.Davis,H.A.Giles,L.CranmerByng,etc.TheynotonlyintroducedtheartoftraditionalChinesepoetrytoforeigncountries,butalsofoundthenewimpetusforpoetrycreationandexertedaninfluenceonpoetrycreationinwesternsociety.EspeciallyinAmerica,scholarsofgenerationshavemadecontinuousresearchintoChinesepoetryanditstranslation.DatingbacktotheNewPoetryMovementin1910,classicalChinesepoetrybegantoattractAmericanpoetswithitsexoticflavoranditsrestraintandimplicationinemotion.AfterWorldWarII,thephilosophicalthoughtscontainedinclassicalChinesepoetry,suchas“unityofheavenandman”,‘'peacefulmind”,etc,werereflectedintheworksoflocalpoets.Overtheyears,Americantranslatorsproducedmoretranslationworksthanthoseinanyotherwesterncountry,whichmadeAmericabecomeastudycenterofclassicalChinesepoetry.AmongthosewhowerededicatedtothestudyofclassicalChinesepoetry,Ezra9 Pond,thepioneerofImagism,istheonethatcallnotbeneglected.HeoncecompiledCathay,publishedin1915,includingthetranslationof14poemsofLiBaiandWangWei.CathaywaspopularamongAmericanreadersandinfluencedgenerationsofAmericanpoets.Pond,likeotherimagists,foundinclassicalChinesepoetrytheimagestheywerelookingforandastyleofconcisenessandsimplicitytheyadored.Hehasbeencriticizedforchangingtheoriginaltextsbyomittingoraddingsectionstohistranslations,thoughsomepeoplethinkthatthefidelityofCathaytotheoriginalisbesidethepoint.Hethinkspoetryshouldshowthepoweroflanguageandpoetrytranslationshouldreleasethatpowerthroughrhythm,imagesandchanges.HeinsistsonabandoningtheartificialandraretranslationwordingoftheVictorianAge,re—creatingonthebasisoftheoriginalandrealizingfaithfulnessthroughrhythm.ApartfromPond,KennethRexroth,arepresentativeoftheBeatsGeneration,startedtotranslateDuFu’Spoemsattheageof19.In1956,hepublishedOneHundredPoemsfromtheChinese.Hewasgreatlyinfluencedbytheworkshetranslated,especiallytheideasofChineseTaoism.Inhispaper,ThePoetasTranslator,hedescribespoetrytranslationas“anactofsympathy'’(Rexroth,1961:19),consideringtranslationasaprocessofempathy.TranslatorsworkasabridgetopasstheemotionsandexperienceofSLwriterstoTLreadersandarouseemotionalresonancebetweenthetwosides.Literaltranslation,fromhispointofview,canonlyleadtomechanicalworkswhichseemtohavethesamepatternastheoriginal.Poetrytranslatorsshouldke印inmindthecharacteristicsofTLhnguageandTLreaders’aesthetictasteandusepoetiClanguageofartisticappealtoexpresstheessenceoftheoriginal.2.3SummaryPreviousscholarsmadegreatachievementonthestudyofpoetrytranslation.Theirresearchandfindingscertainlypushforwardthedevelopmentofpoetrytranslationandprovideusefulguidancefortranslationpractice.However,manyofthemstillsticktothesupremestatusofsourcetextandfewofthemhavepaidenoughattentiontoTLreaders’aestheticexpectationandthemobilizationoftheiraesthetic competence.Asaresult,thereismuchtobeexploredinthisfiled.Thisthesis,startingfromtheperspectiveofreceptionaestheticsanddiscussingtheprocessingmethodsofgapsinpoetrytranslation,willcertainlyextendtheresearchareaofpoetrytranslation. ChapterThreeTheoreticFramework3.1IntroductiontoReceptionAestheticsAfterWorldWarIIto1950s,theFederalRepublicofGermanunderwentaperiodofpeaceandstability.Peopleatalllevelsfocusedtheirattentiononsocialandeconomicdevelopment.Thedepoliticizationmentalityofstrivingforsocialwelfareandloathingpoliticalturmoilprevailed.Inaccordancewiththatmentality,atrendofformalism··beawayfromsocietyandreality··cameintobeinginthefieldofliterarycriticismandaesthetics.Studiesofaestheticsandliteraturetriedtoavoidanyinfluencefromnon—literaryornon—artisticfactors.TheSchoolofLiteraryCriticsappeared,holdingthataliteraryworkshouldbetreatedasanindependentstructurebreakingawayfromrealitiesandexistingforitsownsake.Theyobjectedtoanalyzeliteraryworksbytakingintoconsiderationpolitics,economy,intellectualhistoryorevenpsychologicalfactorsandbelievedthetaskofliterarycriticismwastomakeanaestheticanalysisandexplanationofthelanguageandstructureofawork.In1960s,however,theFederalRepublicofGermansawhugechangesundertheinfluenceofconflictsathomeandabroad.Thetendencyofpoliticizationgraduallyreplaceddepoliticization.TheoriesofLiteraryCriticsseemedantiquatedandcouldn’taccountforthenewliteraryphenomenaatthattimewhennewshiftsemergedincultureandpeople’Smindandliteraturesharplybecamepoliticized.Thosetheorieskeptstudiesofliteratureandaestheticsawayfromrealityandreadersandledliterarycreationmoveforwardinaformalistway.Undersuchacondition,receptionaestheticscameintobeing.Startingfromtheangleofreaders’reception,itcombinesaestheticautonomywithhistoryandrevealsthenatureofartandliteraturecomprehensivelyanddialectically.Correspondingwiththebackgroundinthe20mcenturythatthestudyfocusofwesternliterarycriticismandaestheticsgraduallytransferredfromwriterstotextsandthenfromtextstoreaders,receptionaestheticsplacesreadersatthecentralpositionofliterarytheoryandaestheticstudy,developingquicklyatlate1960sandreachingitsheydayfrom1970stoearly1980s.Itwasthe ConstanceSchoolinGermanythatfirstheldtheflagofReceptionAesthetics,andthemostactiverepresentativesoftheschoolwereHansRobertJaussandWolfgangIser.Jauss’Sstudyofreceptionaestheticscanbedividedintotwostages.Inthefirststage,heestablishesreceptionaestheticstochallengethetraditionalhistoryofliterature,criticizingtheinappropriatetendencyofseparatingliteraturefromhistoryandthenreconstruct访gtheintrinsictiebetweenthem.Inthepaper,LiteraryHistoryasaChallengetoLibraryTheory,hewrote‘'thecontinuouslygrowing‘literarydata’whichappearintheconventionalliteraryhistories’’areonly‘'thecollectedandclassifiedpastandthereforenothistoryatall,butpseudo-history'’(Jauss,1987:10).Historicalfactsexistinacertainobjectivechainofcausalit5but‘‘literaryfacts’’arenotthesame.Ontheonehand,aliteraryworkreflectsthewriter’Scharacteristicsandintentions;ontheotherhand,theinfluencesandeffectsitexecsonthereadersareanindispensablepartof“literaryfacts”.Therefore,“literaryfacts’’arenotmerelyahistoricalchainofcausality,butincludetheparticipationandinvolvementoftwosubjects—writeandreader.Thehistoricaldevelopmentof‘‘literaryfacts’’areentirelydeterminedbythemselves,butgreatlyinfluencedbythemultipleinteractionamongwriters,literaryworksandreaders.Jaussalsocriticizestheformalisticviewofliteraryhistory,whichattributesthedevelopmentofliteraturetothedevelopmentofliteraryformitselfandseveredthetiesbetweenliteratureandsociety.HesetsforththeconceptofExpectationHorizontoconnectwriters,worksandreaderstogetherandconsiderstheliteraturehistoryasahistoryofeffectsandacceptance.Inthesecondstage,Jauss’Sstudyfocusesonaestheticexperience,which,inhisview,isthekernelofreceptionstudy.HedisagreeswithAdornoTheodor’Sideathatfundamentallycancelsaestheticexperienceandenjoymentandsimplyascribesaestheticenjoymenttothebourgeoisie’Sattitudetowardsculture.Hethinksthenatureofaestheticexperienceisaestheticenjoymentandthussafeguardsthecriticalstatusofaestheticexperienceinthetheoryofliteratureandart.Heputsforwardthethreebasiccategoriesofaestheticenjoyment,namely,poiesis,aesthesisandcatharsis,whichdynamicallyconstitutethewholeconnotationofaestheticexperience.WolfgangIser,influencedbyRomanIngarden’Sphenomenology,hasadifferent researchfocusfromJaussandendeavorstosetupread吨phenomenology.Heconsidersthereadingprocessasanactiverelationshipbetweenliterarytextsandreaders.Literaryworksarenotliterarytexts.Aliteraryworkconsistsoftwoparts:oneistheartisticpart,namely,thetextandtheotheroneistheaestheticpartwhichisrealizedbyreaders.Asanaestheticobject,aliteraryworkisdynamicallycreatedintheprocessofreading.Inotherwords,thecombinationoftextsandreaderstogetherleadstothecreationofliteraryworks.Therefore,allofhistheoriesareabouttheinteractionandinterrelationshipbetweentextsandreadersintheprocessofreading.Isercomesupwithanimportantconcept,“appealingstructure”,todiscussreaders’activitiesinreading,namely,theirparticipationintheformationofawork’Ssignificance.Theconceptof“appealingstructure”willhefurtherdiscussedinthenextsectionofthischapter.3.2MajorConceptsofReceptionAestheticsReceptionaesthetics,appearingasanewparadigminliteraryresearch,hasshiftedthefocusofliterarystudyandexertsagreatinfluenceontheworld.Basedonthetheoriesofhermeneutics,phenomenologicalaesthetics,Russianformalism,Praguestructuralism,Marxistaesthetics,etc,receptionaestheticsformeditsownconceptswithdistinctivefeatures.Someofthemthatareenlighteningforpoetrytranslationareintroducedhere3.2.1ExpectationHorizonExpectationhorizonisdevelopedfrom‘'pre-understanding”,aconceptproposedbyHeidegger.Pre-understandingincludesthreeaspects:culturalnorms,conceptualsystemandpresuppositionsthatareaderhasbeforehereadsaliterarywork.Jaussdevelopeditintoexpectationhorizon.Becausepre—understandingistargetedforthegeneralactivitiesofunderstandingandcognition,itissomewhatnotapplicableforliteraryreadingwhichismainlyforaestheticappreciation.Jaussthinksone’Sexpectationhorizoncomes‘‘fromapreviousunderstandingofthegenre,fromtheformandthemesofalreadyfamiliarworks,andfromthecontrastbetweenpoeticandpracticallanguage”.(Jauss,1987:11)It—S‘aspecificattitudeofthe14 audience(anaRitudethatprecedesthepsychologicalreactionaswellasthesubjectiveunderstandingoftheindividualreader)”.(Jauss,1987:12)Intermsofliteraryreading,expectationhorizoninJauss’Sviewincludes:first,familiarizationandmasteryofcertaintypesandstandardsofliteraryworks:oneshouldknowthecharacteristics,standards,ordimensionofaworkandbeabletoidentifyitstypeandjudgewhetheritmeetsthecriteriaofthattype;second,knowledgeofsomeworkscreatedatpresentorinthepast,liketheworks’content,form,theme,style,etc.,whichaccumulateinreaders’mindandformarelationbetweentheirpsychologyandnewworkstoberead;third,readers’practicalexperiencefromreality,whichactsasareferencesysteminthereadingprocessandwithwhichreaderssometimeswillcomparethefictionalworldwithpracticallifeandcompareliterarylanguagewithdailylanguage.Jauss’Sviewaboutexpectationhorizon,tosomeextent,neglectsthatone’Smentalstructure——hisspiritualandculturalworld——alsoparticipatesintheactivitiesofcreationandappreciation.Thefamiliarizationandexperienceofthetypes,criteria,themes,formsofliteraryworks,namelyone’Sliterarycompetence,can’tentirelyrepresentone’Smentalstructure.Inadditiontoliterarycompetence,ProfessorZhuLiyuanstatesthatareader’Sexpectationhorizonalsoincludesanotherthreeaspects(朱立元,2004:204),withwhichtheauthorofthisthesisagrees.Thefirstoneisareader’Soutlookonworldandlife,whichisreflectedeverywhereinhislife.Appreciationofliteraryworks,involvingtheunderstandingoftheintellectualsignificanceandemotionsofthoseworks,willdefinitelybeinfluencedbyhisoutlookonworldandlife.Thesecondoneisareader’Sculturalhorizon,includinghis’literacylevel,intelligence,knowledge(ofphilosophy,naturalandsocialscience,languagesandSOon),practicallifeexperience,influenceoftraditionalcultureuponhim,hisacceptanceofforeigncultureandhisknowledgeofthedecreesandregulations,etiquette,customsandhabitsofacertainnationalityorinacertainarea.Thethirdoneisareader’Sartisticattainmentsbecauseliteratureiscloselyrelatedtootherkindsofartsandutilizestheexpressionformsofotherarts.Readingisabidirectionalprocess.Ontheonehand,howaliteraryworksatisfies,surpasses,disappoints,ordisprovesthereaders’expectationobviouslygivesa15 criterionforthedeterminationofitsaestheticvalue.Ontheotherhand,readersgetnewaestheticexperiencefromreading.Theiroriginalexpectationhorizonwillbeadjustedandenlargedundertheinfluenceofsomethingthatisdifferentfromorevencontrarytowhathasalreadyexistedintheiroriginalhorizon.3.2.2Readers’RoleScholarsofromanticisminthe18mand19mcenturiesbelievedthatthemeaningofaworkiscreatedbyitswriter.Theyattachedgreatimportancetowritersandplacedwritersatthecentralplaceofliterarystudy.Theninthe20mcentury,Russianformalism,Praguestructuralism,Americannewcriticismetc.,abandonedthewriter-centeredopinionandstatedthatthemostimportantpartofaliteraryworkwasitstextandthetext—centeredopinioncameintobeing.Differentfromtraditionalliterarytheoriesinwhichreadersareseenaspassivereceiversandloweredtoasubordinateposition,receptionaestheticsupgradesthestatusofreaders.“Inthetriangleofauthor,workandreadingpublic,thelatterisnopassivepart,nochainofmerereactions,butevenhistory—makingenergy.Thehistoricallifeofaliteraryworkisunthinkablewithouttheactiveparticipationofitsaudience.”(Jauss,1987:8)Thatmeansthereadingprocessisnotaone—wayprocessinwhichthewriterinstillsimagesandmeaningsintothemindofthereaderswhopassivelyacceptwhattheyread.First,justasdiscussedinthelastsection,areaderalreadyhashisownexpectationhorizon.Thisattitudeorhorizondeterminesareader’Sacceptanceanddiscardofawork’Scontentandformaswellashisevaluationaboutthework.Second,eachreaderhasauniqueunderstandingandinterpretationofthemeaningofaworkandhisreceptionofaliteraryworkisan“interpretativereception”.Thiscertainlybringsouttheissueofthesubjectivityoftheinterpretationandthetasteandlevelsofdifferentreaders.OnethousandreaderswillresultinonethousandHamlets.Third,readingisare—creationprocessforareader’Simagination.Anewliteraryworkevokesareader’Spastaestheticexperiences.Whenthatevocationhappens,areaderwillcomparehisoldhorizonswiththenewhorizonspresented.Whenheacceptsthenewliterarywork,heactuallyhasmadeanadjustmentorchangetohisoriginalhorizonor attitude.“This‘horizonchange’isnotmerelyarousedbytheliterarywork,butalsobythereader’Screativeimaginationandcognitiveparticipation.”(朱立元,2004:63)Fouah,theartisticlifeofaliterarywork,inasense,isdecidedbyreaders’reception.Someworksenjoyagreatpopularityatthebeginningbutsoontheyareforgottenbythepublic;somearenotpaidmuchattemiontoattheoutsetbutlatertheytookoffbecauseofreaders’need.Besides,readersalsoplayanimportantroleintherealizationofaliterarywork’Smeaningandvalueinthelightofreceptionaesthetics.Somescholarsbelieveliteraryvalueisanobjectiveattributeofliterature.However,literaturehasvaluebecauseofitsinfluenceonsociety,humansandhuman’Sspiritualworld.Therefore,theviewof“objectiveattribute”,whichcutsofftherelationbetweenliteratureandhumanorhuman’Sspiritualworld,isuntenable.Somesticktotheviewof“writer—endowing’’thatawritercreatesthevalueofaliteraryworkthroughtheobjectificationandsymbolizationofhissubjectivity,characterandaestheticexperience.However,thevalueofaliteraryworkismainlyreflectedonitsinfluenceuponothersinsteadofthewriterhimself.Ifaliteraryworkonlyhasinfluenceonthewriter,itcanonlybetreatedasatransitionalpatternofthewriter’Ssubjectivity.Therefore,theviewof“writer-endowing”isalsounacceptable.Receptionaestheticsholdsthatthevalueofaliteraryworkisnotonlyendowedbyitswriterandthetextitself.Itisrealizedandenrichedbyreadersintheprocessofreading。Aliteraryworkdoesn’texistindependentlyanditsvalueandmeaningarenotpermanentorpurelyobjective.Itismorelikeamusicscore,providingthesameaestheticobjecttoreadersatallagesandstirringupdifferentechoesintheaestheticprocess.Thevaluesystemofaliteraryworkisaninfiniteandchangeableoneanditisalsoadynamicpatternthroughwhichthewriterandreadersinteractwitheachother.Onlythroughreaders’creativeread吨Canthemeaningandvalueofaliteraryworkgettheirrealexistence.Otherwise,itisonlypiecesofpaperwithdeadlinguisticsymbols.3.2.3AppealingStructureLiteraryworksarefullofgapsandindeterminacieswhichconnectthecreation consciousnessandthereceptionandbecomeanecessaryconditionforthetransformationfromtheformertothelatter.Gapsandindeterminacies,causedbythedifferencebetweenthetextandreaders’expectationhorizon,spurreaderstoexplorethemeaningofaworkandtherebygivethemtherighttoparticipateinthemeaning-formationprocessofthework.AccordingtoIser,gapsandindeterminaciesformawork’Sbasicstructure,namely“appealingstructure”,whichwilldefinitelyarousesreaders’enthusiasmforparticipationandcreativeimpulse.Therealizationofthepotentialitywilleventuallymanifestthereaders’subjectivity.Somescholarsthink‘‘Gapandindeterminacyrefertowhatpoetsdon’tconveyintheimagegroups,butreaderscanseeandsenseitbetweenthelineswiththeirpoetryattainment”.(张孝评,1995:124)Thatmeans“gap”iswhatthepoetwantsthereadertoexplorebythemselves.Somedefme“gap”asthespaceforimagination,stimulatedbythedescriptioninthepoem,i⋯etheimagesbeyond,thescenesbeyond,therhythmbeyond,theflavorbeyond,etc.”(顾正阳,2006:372)InIser’Sview,‘‘gaps”refertOthepartwhichisnotstatedorclearlystatedinthetext.Theyareimpliedtoreadersthroughwhathasbeenwritteninthetext.Gapsexistatalllevelsofawork,especiallyintheaspectofplot.Anexcellentworkmustprovidereaderswiththediversityofreadingandcomprehension.Itshouldbeamultilevelstructureunfinished,fullof“gaps”.“Gaps’’cangivereadersthefollowingpossibilityatanytime:toconnecttheworkwiththeirexperienceaswellastheirimaginationabouttheworldandthengeneratevariousassociativemeaning.Theyprovideawidespaceforreader’Sreflectivethinkingandbecomethemostbasicstructuralfeaturethatdistinguishesliterarytextsfromnon-literaryones.Theyareamotivatorthatstimulatesreaderstocompletetextsandproduceworkswiththeirownimagination.Readersintheprocessofreadingcontinuouslymakeexpectations,predictionsandjudgmentsabouttheconnectionofsentences,thedevelopmentofplotandthepresentationofmeaning.Itistheunwrittenpartthatmakesthedynamicnatureofliteraryworksfullypresented.Therefore,“‘gaps’arenotaweakpointofliteraryworks,butthecharacteristicandadvantageofthem,thestartingpointfromwhicha work’Seffectsemerge.”(周方珠,2004:275)Theyarethestructuralmechanismofthetexts—callingforreaders’activereading.“Whenjudgingaliterarywork,ourattentionshouldgotowhatitdoesn’tstateinsteadofwhatitstates.Itisinthesignificantsilenceorgapsinmeaningthattheeffectsofaliteraryworkhide.Ifaworkhasfewgaps,itcan’tbeconsideredasanartisticwork,letaloneagoodartisticwork.”(瓦尔宁,1975:235-246)3.2.4TranslationfromthePerspectiveofReceptionAestheticsTraditionalpoetrytranslationtheory,whichholdspoetrytranslationisakindofrepresentationoftheoriginalwork,highlystressestheimportanceofthetextandconsiderstheSLwriterasthecreatoroftheworkandthesourceofthemeaning.Itviewstranslationasaone—wayprocess,ignoringthestatusofatranslatorandhisinfluencesontheworksfromhispersonalexperience,knowledgeandtranslatiIlgstyle,namelytheexpectationhorizondiscussedbefore.Theintroductionofreceptionaestheticsintotranslationstudyhas‘‘putforwardaboldskepticismandchallengestothetraditionalideasonthe‘Equivalence’and‘Fidelity’.”(李文凤,2007)3.2.4.1TranslationProcessFromtheperspectiveofreceptionaesthetics,translationisaninteractionprocessofthewriter’Sexpressionandtranslator’Sexpectationhorizonaswellasamultiplere.creat吨processwhichisbasedontheoriginaltextandinwhichatranslatordealswiththe‘‘appealingstructure”ofatextundertheinfluenceofhisexpectationhorizon.Sotranslationisatwo-wayprocesswhichinvolvesatleasttwostagesandinwhichatranslatorplaysadouble-role:hedealswiththe“appealingstructure’’ofatextundertheinfluenceofhisexpectationhorizonasareaderandreconstructsthetextforTLreadersasawriter.(SeeFigure1) Inthefirststage.understandingoftheSLTisofgreatimportance.Thetranslator’ScommunicationwiththeSLTwillinfluencehisreconstructionofthetext.Heneedstofilli11thegapsintheSLTandanalyzestheprofoundmeaninginitbymobilizinghisexpectationhorizonwhichwillbefusedwiththenewhorizonprovidedbythetext.Inthesecondstage,thetranslatorproducestheTLT,butheCan’twritedowneverythinghesensesinthefirststage.TLreaders,justasSLreaders,arenotpassivereceiversandtheyneedtOgiveafullplaytOthekownexpectationhorizoninliteratureappreciation.TLTisalsoaliterarytextanditsmeaningcanonlyberealizedthroughTLreaders’activeparticipation.Therefore,thetranslatorshouldtakeintoconsiderationTLreaders’aestheticexpectationsandreceptionlevelsandleavethemenoughspaceforimagination,makinghisexpectationhorizonfusewiththatofthereaders.Intheprocessofpoetrytranslation,thesetwostagesinterweavewitheachother,theformerdeterminingthetranslator’SunderstandingofSLTandthelatterdirectlyinfluencingTLreaders’receptionofTLT.3.2.4.2Translator’SRe.creationFromtheperspectiveofreceptionaesthetics,translationinnatureisaspecialreadingprocessinwhichtranslatorsarenotinapassiveposition,buthavetotaketheinitiativetore-createtheSLT.Theirexpectationhorizons,namelylifeexperiences,aestheticexperiences,literatureattainments,psychologicalexperiencesoftherealworld,etc.tosomeextent,decidetheirunderstandingoftheoriginalpoetry.TheywillgeneratedifferentexplanationevenwhendealingwiththesameSLT.Eveniftheystartfromthesamepointofexplanation,therewillbedifferenceintheprocessof20 expressing.Theymaywritethemselvesinthetranslationsmoreorless.Inotherwords,translators’subjectivitywillbeshowntovaryingdegrees.Therefore,translators’re-creationexplainsthepossibilityoftheexistenceofdifferenttranslationsofthesameworkandmeanwhiledeniestheideathatthereisonlyanunchangeableandabsolutetranslationversionofaliterarywork.Therealdifficultyoftranslationisbynomeanstoconveywhathasbeenclearlystated,butliesinthefactorsthatseemuntranslatableorthedifferencesexistingbetweentheSLandtheTLandbetweentheSLcultureandtheTLculture.ItiStruethatsomemeanings,features,expressions,etc.arepeculiartotheSLorSLculture.TheyfailtoberepresentedinthetranslationastheyareintheSET,affectingthequalityoftranslationorevenmakingtranslationimpossible.Todealwithsuchasituationalsoasksforatranslator’Sre.creation.HeneedstocommunicatewiththeoriginalwriterandtheoriginalworkandthentocreativelyproducehistranslationoftheWOrk.啪latdeservesourattentioniSthatatranslatorcannotrecreateinanunlimitedway.Re·creationdoesn’tequaltoadaptationatone’Sownwillandshouldbecontrolledinaproperrange.Althoughthetranslatoroccupiesaprominentstatusintheprocessoftranslating,SLTstillworksasthestartingpoint,whichmeansthetranslator’Sre—creationshouldbebasedontheoriginalworkandhisimaginationisnotabsolutelyinfinite.Thetranslatorhastowellunderstandthewriter,thework,thehistoricalorliteraryelementscontainedintheworkandtheculturalimplicationbehindthework.Whenhisexpectationhorizoncontradictswiththatbroughtbytheoriginalwork,heshouldhavethecouragetobreaktraditionaldiagramexistinginhismindandacceptnewideasSOastowidenhisexpectationhorizon.HecannotmisleadTLreaderswithhisundueimaginationandexcessivere—creation.OnlyinthiswayCanhefulfillthetaskofconnectingtheSLwriterwithTLreaders. TranslationofClassicalCllinesePoetry觚nthePerspectiveofReceptionAestheticsChapterFourGapsandGaps—-preservationintheofClassicalChinesePoetryInterpretationofartisticworksalwaysfallsintoadilemma.Ontheonehand,peoplepursueclarityandaccuracyinordertodirectlystudytheissueconcernedandacquireanobviousanddefmkeanswer;ontheotherhand,implicitnessandconnotationofaworkarepreferredandpeoplewanttoexperiencethosetemperamentswhicharerichandcomplicated,likeappreciatingabeautifulflowerinamirrororadmiringthegloriousfullmoonthroughitsreflectioninwater.Theformerrequkestheaccuracyofaworkwhilethelatteridentifieswiththegapsorindeterminaciesinthework.Inthehistoryofliterature,thereisaphenomenonthatisworthofconsideration:thegreateraworkis,theeasieritwillbemisunderstood,andthemoreitwillbeunderestimated.ThisisthesametoclassicalChinesepoetry.Manypoems,especiallythoseexcellentones,containmoregapsandinnovativeelementswhichexistinalmosteveryaspect.Contemporariesofthewritercan’tunderstandhimwithinsuchashoaaestheticdistance.Therefore,DuFu,afamouspoetintheTangDynasty,oncelaughedatthosewholibeledandattackedthefouroutstandingpoetsintheearlyTangDynastyandwrotethefamousline,“尔曹身与名俱灭,不废江河万古”,whichmeansthenamesofmediocrewriterswillbeforgotten,butthoseofthegreatmasterswilllive.Infact,it'spossiblethatevenreadersoflateragesstillcan’tthoroughlyunderstandthepoemsproducedbefore,letalonereachingaconsensus.JustlikethecomprehensionofHamletvariesamongreade/'s,SOdoestheinterpretationofapoem.AstheinherentessenceofclassicalChinesepoetry,theexistenceofgapsisanartisticfeatureofliteraryspiritinChina.ItisthekernelsubjectofliteraryhermeneuticsinancientChina,standingforthegenerationandfunctionmechanismofChineseartcharacterizedbyartisticconception.Inthefollowingsections,wearegoingtodiscussthegapsinclassicalChinesepoetryanditsinfluenceonthetranslationofclassicalChinesepoetry.22 4.1GapsinClassicalChinesePoetryClassicalChinesepoetryisanextraordinaryachievementinChina’Sliteraryworld,presentingspecialtechniquesofexpressionandartisticstyle.Amongitsaestheticqualities,likerhythm,artisticconceptionetc.,themostimportantfeatureofclassicalChinesepoetryistheexistenceofgaps.Literarycreatorsconstantlypursuetheapplicationofgapsintheirworks,whichisconsideredasthehighestlevelofpoetrycreation.Gapsdonotrefertoastateofnihility,butamoreingeniousmethodinartisticcreation.Theappearanceofgapsisoutoftheconsiderationofreaders’aestheticreception,becausethepropertyofopennessendowsreaderswiththe啦htandspaceforaestheticconsciousness.Gapscombinetogethertheaestheticsubjectwiththeaestheticobjectandintegratethecreationprocesswiththeappreciationprocess.Throughthegapsinpoems,readersreachahighlevelofaestheticstate,realizingthefusionbetweenthemselvesandtheexpectationhorizonpresentedbythetext.Mr.ZhuGuangqianinhisearlyyearsoncemadeaprofoundcomment,“Wordsarelimitedwhilemeaningsareinfinite.Thebeautyoflkeratureismoredisplayedinthelatterthanintheformer.Broadlyspeaking,artisticworksarenotbeautifulforwhathasbeenshown,butfortheimplicitparttobeexplored.ThisistheSO.called‘quietbeauty’ofliteraryworks.”(朱光潜,1982:480)4.1.1CategoriesofGapsinClassicalChinesePoetryGapsinclassicalChinesepoetrygenerallycanheclassifiedintofIVecategories,namely,semanticgap,syntaxgap,structuregap,imagegapandthematicgap.AllkindsofgapstogetherconstructthefuzzybeautyandprofoundartisticconceptionofclassicalChinesepoetry,providinganappreciationopportunityforreadersof’generationsandleadtovariousinterpretations.4.1.1.1SemanticGapThefirstcategoryissemanticgap.Thephenomenonofpolysemyfrequentlyhappensintheprocessoflanguageuse.MostwordsarepolysemousandtheonesthathaveonlyonemeaningarefewinnumbenTherefore,semanticgapfirstlyisfundamentallycausedbythepolysemouspropertyofhnguage.Awordmayhave23 literalmeaningaLswellasconnotativemeaningandcanarousedifferentreflectionamongdifferentreaders.Forexample,“轻舟”and“己过”inLiBai’SSettingofffromtheBaidiCityatDawn(《早发白帝城》)reflectthepoet’Smoodofrelaxationanddelightwhenheisabsolvedonthehalfway.Inthedeeplayer’however,theyalsoexpressafeelingofregretandpityforthepoetcouldn’tenjoythebeautifulsceneryduetothetorrents.Awordmayhavegeneralmeaningandculturalmeaning.Intheline“碧玉妆成一树高”,“碧玉”isgenerallyusedtodescribethewillowwhichisasgreenasashinyjade.Whilefromtheculturalperspective,“碧玉”referstothebeautifulconcubineofKingRunanintheSouthernDynasties.ReadersmayimaginethewillowaLsawomanwhohasagracefulandcharmingf培ure.SoreadersCangetvaryingfeelingsaccordingtotheirownunderstandings.Furthermore,literarylanguage,whichpursuesmultiplemeaningsofanexpression,isdifferentfromscientificlanguageorlanguageindailyuse.Inpracticaluse,itconstantlybreakscommonnormsandevenappliesunusualexpressions,makingthemeaningtransferaccordingtothewriter’Swishesandenlargingtherangeofmeaning.Asaresult,readerswillproducedifferentreflectionsandthusgapscomeintobeing.Forexample,inLiuYuxi’SZhuzhi—Ci(《竹枝词》),thereisaline“东边日出西边雨,道是无晴却有情”.InChinese,“晴”(aclearandshinyday)hasthesamepronunciationaS“情”(emotions;feelings;sentiments).Herethepoetapplieshomophonicpun,makingthewordexpressmorethanthemeaning.ThistechniqueisoftenusedinclassicalChinesepoetrywithspecificcharacterexpressingspecificfeeling,suchas“丝(silk)一思(missing)”,“藕(10tusroot).偶(10ver)”,“莲(10tus)-怜(pity)”.Besidespun,varioustechniquesthatCancausesemanticgapareusedinIReraryworks,suchassimile,metaphor,implication,metonymy,etc.Thosetechniquesstrengthenawork’Slevelofimplicitnessandshowthetransferofaword’Sreference,bringingreaders’imaginationintofullplayandgivingthemanaestheticenjoymentthattranscendstheworkitself24 4.1.1.2SyntacticGapThesecondcategoryissyntacticgap.Aseriesofconventionsandrulesdevelopsintheprocessoflanguageuse.Indailylife,languageuserscommunicatewitheachotherwhileabidingbythoseconventionsandrules.Onthecontrary,literarylanguage,inordertoachieveacertainspecialeffect,alwaysbreakslanguagenormsorthelogicalsequencesingrammarandconceptandappliessomeunusualandevenillogicmodes.Itisthebreakthroughandchangeinthetraditionalpatternsofnormallanguageinaspectslikegrammaticalrules,collocation,etc.,thatgiverisetosyntacticgap.Syntacticgapisoftenconstructedthroughthelackofsentenceconstituentslikethesubject,predicate,object,etc.TakeLiangzhouSong(《凉州词》)byWangHanasanexample.Inthepoem,thereisaline“葡萄美酒夜光杯,欲饮琵琶马上催”.Heretraditionalgrammaticalrulesarebrokenandrelationshipisnotclearlystated.Somepeoplethinkitcanheunderstoodas:thesoldiersaresummonedtofightwhendryingtopipasong.Someholditsmeaningis:thepipaplay抽gonhorsebackurgessoldierstodrink.Othersthinkitmeans:thehorseman’Spipastopssoldiersfromdrinking.AnothertypicalexampleisDuMu’SQingmingFestival(《清明》).“清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。借问酒家何处有,牧童遥指杏花村。'’Asthenarrator,thepoetclearlymentionstwokindsofcharactersinhisdescription:oneistheshepherdboyandtheotheristhepassersby.Ifthepoetinvolvesintheactivityandbecomesoneofthepassersby,theonewhoasksaboutthelocationofatavernmaybethepoethimselforotherpassersby.However,ifthepoetjustplaystheroleofabystanderwhowriesdownthewordsanddeedsoftheshepherdboyandthepassersby,theonewhoasksthatquestionwillcertainlybeoneofthepassersby.Heretheomissionofthesubjectbringsaboutasyntacticgapandcreatethepossibilityofdifferentunderstandings.Therefore,duetothelakeofsomesentencecomponents,relationshipinthelinebecomesuncertainandthecoherenceinmeaninghastobereconstructedbyreadersthemselves.Anychoiceorunderstandingisacceptableandreasonable.Sometimes,unusualcollocationsandflexibleusageofpartsofspeechmayalso TranslationofClassicalChinesePoetryfi'omthePerspectiveofRcceptionAestheticscreateanunexpectedeffect.WhenreadersappreciateSpringinYulouBuilding(《玉楼春》)bySongQi,theyfrequentlyhighlypraisetheline“红杏枝头春意闹”,becauseinthisline,theunusualcollocationof“红杏”and“闹”producesakindofunfamiliarizationApictureofspringwithvitalityandvividnesswillautomaticallyappearinthemindofreaders.Moreover,changeofsentencepatterns,applicationofpunctuations,reversalofsentencesequence,changeofsentencerhyme,etc.,areallreasonsforsyntacticgap.Whatareconsideredasabsurdmistakesinscientificlanguagebecomeappropriateartisticexpressionsinliterarylanguage.Tocreateaspecialatmospherethroughsyntacticgapisapursuitofliterarylanguage.4.1.1.3StructuralGapThethirdcategoryisstructuralgap.Differentfromscientifictextsinwhichstructureissupposedtobeclearandwell—organized,literarytextsareproducedforaestheticappreciationandtheirstructuresoftenbreakcommonpatternswithashift“fromanaturalnarrativestructuretoanindeterminateonecausedbyomission,skip,interlude,flashback,etc;fromprecisecompositionandorderstoanuncertainstateofconsciousflow;fromsingledimensionalitytomultipledimensionality”.(金元浦,1997:403)Inotherwords,logicalconnectionbetweenandwithinparagraphsisreplacedbystructuralgapsthatneedfillingbyreaders.ThefollowingpoemwrittenbyJiaDaoisanexample.“松下问童子,言师采药去。只在此山中,云深不知处。”Thepoemconsistsofthreeroundsoftalks.Inthefirstround,thepoethopefullyaskstheladwhetherhismasterisathomeornotandtheladanswersthemastergoesouttopickmedicalherbs.Theninthesecondround,thepoet,alittledisappointedbutstillnotreconciled,askswherethemastergoesandtheladanswershegoestothemountains.Inthelastround,thepoetasksthespecificlocationinthemountainandtheladanswersthemasteriSsomewhereinthemountainbuthiswhereaboutsisunknown.Thepoethidesquestionsinanswersbyomittingquestionsandjustkeepinganswers.Thiskindofomissionnotonlymakesthecompositionconciseandcompact,butalsoleavesawidespacefortheimaginationofreaders,whowillconstructthequestion-answerstructurebythemselves.Another26 ChapterFourCrapsandGaps-preservationintheTranslationofClassicalCmnesePoetryexampletypicalofstructuralgapisSeeingoffYuanEronDiplomaticMissiontoAnxi(《送元二使安西》)byWangWei.“渭城朝雨混轻尘,客舍青青柳色新。劝君更进一杯酒,西出阳关无故人。”Thepoetmakesthebestuseofthetechnique—skip,leavingoutsomescenesandquicklytransferringfromonesceneorbehaviortoanother.Inthefrsttwolines,thepoetintroducesthetime,placeandthesurrounding,showingtheSOrrOWofparting.Inthelasttwolines,thepoetissupposedtodescribehowthepartingbanquetisheld,howpeoplebehaveonthebanquet,whattheysaytoeachotheraspartingwordsandhowtheyfeelatthetimeofparting.Instead,heLavesoutallthescenesanddirectlyskipstotheendofthebanquet.“劝君更进一杯酒”containsthebehaviorofurginghisfriendtodrinkand“更”showstheyhavedrunkalotbefore.“西出阳关无故人”istheexpressionofthepoet’Ssincerefeelingand“无故人”showshisunwillingnesstoparthisfriendandhisfriend’Slonelinessinthefuture.Thepreciousfriendshipandthereluctancetosaygoodbyereachaclimax.Therefore,readersneedtofinthegapsbetweendifferentscenesandgraspthewholeinformationwithbrainactivitiesofimaginingandthinking.4.1.1.4ImageGapThefourthcategoryisimagegap.Imageisoneofthemostimportantcharacteristicsinliterarycreation.EspeciallyinclassicalChinesepoetrywhichisconsideredasakindofimagistpoetry,thecreationofimageshasalwaysbeenusedasamaintechnique.Imagesareabstractedfrompeople’Sreallifeandstemfromtheirvariousexperiencesandfeelings.Throughvividfiguresofspeechanddynamicassociation,imagesconducetoamoreappealingliteraryworkandtosomeextentdecidethevalueofawork.Soimagegapcangreatlyarousereaders’aestheticimagination.TheSO-calledimagegapis“whatthepoetdoesn’texplicitlyexpressinthegroupofimageswhilethereaderscanimagineandsensethroughtheirpoeticaccomplishment.”(张孝平,1995)Atfirst,imagegapscanbecausedbythepropertyoffuzzinessofimagesthemselves.Intheline“雨中黄叶树,灯下白头人”,“白头人”isamanorawoman?What’Shisorherappearance?InLiQingzhao’STotheTuneofZuihuayin(《醉花27 TranslationofClassicalChinesePoetryfromthePerspectiveofReceptionAesthetics阴》),“莫道不销魂,帘卷西风,人比黄花瘦”,thepoetusesacomparisontoexpresshergloomymoodanddeeploneliness.Buthowmuchsorrowdoesshesuffer?Howdoes“西风”blow?Whatkindoffloweris“黄花”?Towhatextentcanthecharacterbedescribedas“瘦”?Whatdoesthewomanlooklikewhensheisthinnerthanaflower?Allthoseimagesarereflecteddifferentlyindifferentreaders’mind.Secondly,imagegapsCanhecausedbythelackofspatialconstructionamongimages.InclassicalChinesepoetry,imagesareparalleledoroverlaidtogether,usuallywithoutlimitationsonspatialconstruction.Forexample,inLiangzhou.%馏(《凉州词》)byWangZhihuan,thereisaline,“黄河远上白云间,一片孤城万仞山”.Thetwoimagesof“孤城”and“山”areparalleledwithoutexplainingtherelationshipbetweenthem.Asaresult,thelinecanbeunderstoodintwoways.Oneis:thelonelytownislostinsoaringpeaks,spontaneouslyarousingamoodofmawkishnessanddreariness.Theotheroneis:thetownstandsaloneamidststeephighmountains,bringingaboutanatmosphereofmagnificenceandmajesty.Inaddition,imagegapsCanalsoexistintheatmosphereimagesconstructorthereactiontheycause.Forexample,intheYuefuballad,勋馏矿theMulberries(《陌上桑》),“行者见罗敷,下担捋髭须;少年见罗敷,脱帽著悄头。耕者忘其犁,锄者忘其锄;来归相怒怨,但坐观罗敷”,thepoetdoesn’tdirectlytellhowbeautifulLoFuis,butusespassersby’SbehaviorstoreflectLoFu’Sbeauty.ReaderswillactivelyformdifferentpicturesofLoFuintheirminds.InRiverSnow(《江雪》),“千山鸟飞绝,万径人踪灭。孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪”,LiuZongyuandescribessuchapicture:anoldfishermeninasolitaryboatisanglingaloneonacoldsnowingday;thereisnofootprintonthegroundandnobirdflyinginthesky.Understandingofthiswork,whetheritshowsthepoet’Smelancholyandsolitudewhenhewasbanishedorembodieshisloftycharacterandharmoniousmood,dependsontheexplorationandtasteofthereadersthemselves.4.1.1.5ThematicGapThelastcategoryisthematicgap.Duetothefactorsliketherealizationprocessofliterarymeaning,readers’individualdifferences,changingtimes,politicalfactors, etc.,thethemeofaliteraryworkshowsafeatureofmultiplicity.Forreadersindifferentages,evenforreadersatthesameage,thethemeofaworkwillvaryatcertainaspects.Themultiplicityleadstothematicgap.TaketheASongofUnendingSorrow(《长恨歌》)byBaiJuyiasanexample.Somepeoplethinkitisalovepoem,extollingthelovebetweenEmperorXuanzongandhisconcubineYangYuhuan.Somesayitisofanironicnature,criticizingthetwocharacters’dissolutebehaviorsandEmperorXuanzong’sfinalbetrayaloflove.Stillothersbelievethispoemhasnothingtodowithpoliticsandhistory.BaiJuyijustusesthe仃agedyofpredecessorstoexpresshisownsadnessandpainforhelosthisloverbeforetheygotmarried.Also,LiShangyin’sJinse(《锦瑟》)hasbeendiscussedbypoetsthroughagesbecauseofitsfuzzytheme.“锦瑟无端五十弦,一弦一柱思华年。庄生晓梦迷蝴蝶,望帝春心托杜鹃。沧海月明珠有泪,蓝田日暖玉生烟。此情可待成追忆,只是当时己惘”ThepoemisLiShangyin’Srepresentativeworkinwhichhedescribescolorfulyetarangescenes.Whatisthepoemaboutandwhatdoesthepoetwanttoexpress?SincetheSongDynasty,scholarshavedifferentpointsofviewsandnounanimousconclusionCanbedrawn.Somethinkthepoetusesthispoemtomournforhisdeceasedwife.Someconsiderthepoemasaprefacetothepoet’Santhology,summarizinghiscreationexperienceandintroducingmethodsofpoetrywriting,poetrystyles,etc.Somebelievethepoemreflectsthepoet’Srecollectionofthepastandeachlinereferstoarealthing.Forexample,⋯沧海月明’referstoLiDeyu’SdeathatYazhouand‘蓝田日暖’signifiesLinghuChu’Seminentstatusasprimeminister.”(李浩,2000:78)Therearesomeotherswhoholdthisisalovepoeminwhichthepoetreflectsonhislovers.Besides,manyclassicalChinesepoemsoftenexpressthepoets’innerfeelingsofSatire,indignation,rejoicingortheiraspirationsandambitionsbymeansofmetaphor,simile,symbolismandexaggeration.Thisisalsoareasonforthematicgapandasksforreaders’furthercontemplation.Meanwhile,thematicgapmayalsobetheproductofthecombinationofgapsinallaspectsorsimplybetheoveralleffectofclearexpressions.Expressionsmaybeclearatthewordlevel,butifcombinedtogether,theymaygetanewandcomplexnature,makingthetextindeterminateonthewhole.29 4.1.2ImportanceofGapsforClassicalChinesePoetryTheexistenceofgapsisbynomeansaphenomenonoflittleimportance.“Itisdeterminedbytheobjectiverealityofdiverseinterpretationandtheasymmetricalcommunicationbetweenatextanditsreaders.ItiSahistoricalachievementintheprocessfi'omdailylanguagetoartisticlanguageaswellasafundamentalcharacteristicofartisticlanguage.”(金元浦,1997:355)Gapsconstitutethepotentialartisticworldthatistoberealizedanddeeplyreflecttheinherentlawofthewholeprocessofaestheticactivitiesfromliterarycreationtoreception.Firstly,gapsmakepossiblethediversityofinterpretation.Formanyyears,thereisinliteraryhistoryafactthatCannotbedenied—anygreatliteraryworkwillbeinterpretedindifferentwaysintheprocessofreading.Gadameronesaid,“Differencesexistinpeople’Sunderstandinginonewayoranother.”(朱光潜,1980:132—133)Thenwhatisthereasonforthediversityofinterpretation?Basicallyspeaking,thediversityofinterpretationresultsfromtheopennessofatext.Ifthetextisacompletelyclosedstructure,therewillbeoneandonlyonecorrectinterpretationofit.Forexample,whenpeoplestudyamathematictheoremorreadascientificpaper,theywillcometothesameconclusion.Nodiversitywillappearinspiteofthechangeoftimes.Forliteraryworks,thesituationistheotherwayaround.Thesignificanceofaworkisnotconstant,butisafuzzyclusterwithmanyvariablesandparameters.Synchronically,thatclusterconsistsofthedifferentinterpretationsofreadersinthesameperiod.Diachronically,italsoincludesthenumerousinterpretationsofreadersindifferentperiods;eventhesamereadersmayhavenewreactionswhentheyreadthesameworkagain.Thereforetheopennessofatextisanecessaryconditionforthediversityofinterpretation.Then,howcantheopennessactivateareader’Saestheticexperienceandaestheticemotiontogeneratedifferentinterpretations?AccordingtoIser,therepresentativeofReceptionAesthetics,thegapsinaworkformthebasisofitsopenness.Hethinks,“Thegapsofaworkpromotereaderstoexplorethework’Ssignificanceandthusgivethemtherighttoparticipateintheformationofthework’Ssignificance.”(瓦尔宁,1975:236)Itisthegapsthat serveasabridgetoconnecttheconsciousnessofcreationandtheconsciousnessofreception.Itisthroughthegapsthatatextformsanopenstructure,whichiscalled“appealingstructure”byIser,tomakevariousinterpretationspossible.Readersareappealedtofillinthegapswithdefmitemeaningsaccordingtotheirownexpectationhorizon,thusrealizingtheconcretizationoractualizationofthetext.Thiscanalsobeseenasaprocessinwhichreaderstalktotheauthorandnegotiatewiththetext。Secondly,gapsmeettherequirementoftheasymmetricalcommunicationbetweenatextanditsreaders.Toalargeextent,literarycreationisnotforself-entertainment,butmainlyforreaders.Writerstrytocommunicatewithreaderswithtextsasthemedium.Thedirectcommunicationbetweenwritersandreadersintheeraoftroubadoursisreplacedbythecommunicationbetweentextsandreaders.Theforrneroneisakindofface.tO.facecommunicationinwhichcommunicatorsCantalktoeachotherandreachamutualunderstandingthroughcontinualadjustment.Differentfromtheformer,thelatterisakindofasymmetricalcommunicationinwhichreaderscan’texaminewhetherthekunderstandingandinterpretationofthetextisrightornot.Intheprocessofreading,textsthemselvescan’trespondtoreadersoranswertheirquestions.Therefore,thisasymmetricalcommunicationdecidestheopennessofatext.Textsmustarousereaders’aestheticcreationandmotivatereaderstoparticipateinthereadingprocess.JustasSartreoncesaid,“Allliteraryworksareakindofappeal.Writingistomakeanappealtothereaderandaskhimtoactualizewhat1writeinlanguage.’’Writershavetodesigngapsintheirworkstoappealforreaders’cooperationandthusrealizethecommunicationbetweenthetextanditsreaders.Thirdly,gapsmakereadinganinterestingactivityandgivereadersaspecialaestheticenjoyment.Literaryreadingisnotaone·wayprocessinwhichthewriterinculcatesideasintothereaders’mind,butatwo—wayprocessinwhichthewritercreatesandthereadersrespond.ItCanbesaidthatgapsarewhatthewriterleavesforthereaderstoexplorebythemselves,mobilizingtheinteractionbetweenthewriterandthereaders.Readersnotonlytrytomasterthewriter’Sintention,butalsore-createthetextwithuniqueunderstandings.Theiraestheticinitiativeisaroused.As aresult,boththemeaningandtheconnotationoftheworkareenlarged.FromthecategorizationofgapsinclassicalChinesepoetryandexamplesenumeratedinthelastsection,itiseasytofmdthat,broadlyspeaking,semanticgap,syntacticgapandstructuralgapbelongtothelinguisticlevelwhileimagegapandthematicgapbelongtothepsychologicallevel.Throughthegapsonthelinguisticlevel,readers’aestheticexperienceisaroused.Thentheyenterintoanaestheticstateandconstructthemeaningoftheworkonthepsychologicallevel.Therefore,gapsonthelinguisticlevelcarrytheonesonthepsychologicallevel.Theypresenttwolayersofvaluesofliterarywork:oneistheartisticvalueandtheotheristheaestheticvalue.Theyarenotisolatedandindependent,butinterwovenwitheachother.Ontheonehand;theexistenceofgasisinaccordancewiththecreationprincipleofclassicalChineseliteraturetobringoutthethemefi'om‘‘nothingness”andformthefuzzybeauty,obscureandimplicit,realizingtheartisticvalueofwork.Ontheotherhand,gapsformanappealingstructuretocreateconditionforthediversityofinterpretationandactivatereaders’aestheticinitiative.Literaryworksarecharacterizedbygapswhichconnectthecreationconsciousnessandthereceptionconsciousnes、s.Poetryisnotanexception.Fromthefivecategoriesofgapsandtheexamplesdiscussedinthelastsection,wecanfmdgapsgivereadersaninterpretationopportunityandpermitthemtoapproachtotheworkfi'omdifferentanglesandwithdifferentfeelings,thusrealizingtheaestheticvalueofawork.ThereforethosegapscontributelottotheSuccessandpopularityofclassicalChinesepoetry,whichstandsforhighachievementinartisticcreationandfi'eedominaestheticappreciation.TheyareanindispensablepartofclassicalChinesepoetryandtheirimportancecan’tbeignored.4.2Gaps-preservationintheTranslationofClassicalChinesePoetrySincetheexistenceofgapsinclassicalChinesepoetryisofsuchimportance,itstimulatespeopletothinkovertheissueofpoetrytranslationfi'omnewperspective.Theprocessingofthegapsinpoemisvitalinitstranslation.Foronething,poetry32 ChapterFourCapsandGaps-preservationintheTranslationofClassicalChinesePoetrytranslationisnotakindofliteraltranslation.Atranslatorshouldnotlimithisattentiononlytothewordsortheliterarymeaning,butalsoneedstotakeintoconsiderationthegapsofthework.What’smore,hecan’tconcentrateonasinglekindofgap,butshouldharmoniouslyreproduceinhistranslationthemultiplegapsoftheoriginalwork.Otherwise,theTLreadersmaynotgetthesameopportunitytogiveplaytotheirimaginationastheSLreadersdo.Foranother,poetrytranslationisalsonotakindofliterarycreation.Thetranslatorshouldconsidertheexpectationhorizonofthepoetandthereadersandthusunlimitedadaptationorrandomrewritingofthegapsmustbeavoided.Therefore,preservinggapsinthetranslationbecomesasuitableandreasonablechoice.4.2.1WhatisGaps—preservation“Gaps—preservation'’originallyisatechniqueusedinChineselandscapepainting.Westernpaintingemphasizestheapplicationofcolorsandtheobjectspaintedareconcrete.Differently,Chineselandscapepaintersgenerallyattachgreaterimportancetothecreationofartisticconception,keep吨gapsintheircompositionandproducinganatmosphereofserenity,leisure,clearness,blanknessandremoteness.Throughgaps,thepaintersexpressmorethanwhathasbeenpresentedinthepaintingandaspecialkindofbeautycomesintobeing.‘‘ItissaidthatEmperorHuizongintheSongDynastyoncesetatheme‘深山藏古寺(atemplehidinginthemountain)’totesttheexaminees.Someonepaintedapicturewithatempleonthemountainside.Anotheronepaintedatemplehiddenamongtrees.EmperorHuizongdissatisfiedwiththoseworksbutfinallyhefoundonewhichwasquiteamazing.Inthepainting,therewasapathstretchingfromamountaintoariverandalittlemonkwhowasfetchingwaterat.theriverbank.”(周方珠,2006)Therewasnotempleinthepaintingbutthepaintersuccessfullyconvincedothersoftheexistenceofatemplenearby.Hearousedtheappreciators’imaginationandskillfullypresentedthethemeof“藏”withthetechniqueofgaps-preservation,whichreflectsChinesepainters’artisticpotentialthatsurpassesspatiallimitation.Actually,thisspecialartistictechniqueisbasedonancientChinesephilosophywhichholdsthatnothingnessisthefundamentalrootofthewhole33 TranslationofClassicalChinesePoeryfromthePerspectiveofReceptionAestheticsworld.Besides,Buddhismalsoemphasizestranquilityandencouragespeopletogetridofworldlyaffairs.Thiskindofphilosophicalatmospheremakestheeffectsofgapsreachahighlevelincomparableinwesternarts.AllformsofChineseartareinterrelatedinsomeaspects.Gaps—preservationhasalsobeenappliedinotherkindsofart.Formusiccreation,itisheldthatsometimessilenceismoreexpressivethansounds.LaoZi,arenownedphilosopherintheSpringandAutumnPeriod,eventhinksexcellentmusicworkshavenomelody(大音希声).Forcalligraphy,agoodcalligrapherneedstounderstandtheprincipleof“计白当黑”.Itmeansthestrokesofacharacterarenottheonlyaspectthatdeservesacalligrapher’Sattention.Healsoneedstowellorganizethespaceamongstrokesaswellasthespaceamongcharacters.Inthisthesis,thetechniqueofgaps-preservationwillbeappliedtothestudyofthetranslationofclassicalChinesepoetrywhichinkselfcontainsgaps.Thisprocessingofgapsshowsakindoffaithfulnesstotheoriginalworksatadeeperlevel.4.2.2Gaps—preservationfortheMaintenanceofPoetry’SValueTheexistenceofgapsexplainswhyliterarytranslationisdifferentfromnon—literarytranslation:becauseinliterarytranslation,theobjecttobetranslatedismoreanartisticentitywithprofoundmeaningcausedbygapsthanatextmerelypiledupbylinguisticcodes.Itisnecessarytoke印thepeculiarityofpoetryinitstranslationtomakeitstillaliteraryworkworthofappreciating.Ifthetranslatormakestheimplicitdirectlystatedandconcretizesallthegapswithhisownunderstanding,itiscertainthatapoem’Sartisticvalueandaestheticvaluewhichreflectthedistinctivestyleorelaboratedesignofthepoetwilllose.Especiallyfortranslationwhichisacross-cultureactivity,thepresentationoftheartisticvalueandaestheticvalueoftheoriginalworkalsomeansthespreadofalargeamountofculture-loadedinformation.ThisisthechanceforforeignreaderstoknowmoreaboutChina’SpoetrycultureandsensethefuzzybeautyofclassicalChinesepoetry.TheiroriginalexpectationhorizonwillbecontinuallymodifiedinthereadingprocessbythesourcelanguageandtheirunderstandingofChina’Spoeticartwillbeenhanced. ChapterFourCapsandCraps·preservationintheTranslationofClassicalChinesePoetryTherefore,inordertoletforeignreadersappreciatetheoriginalfeaturesofclassicalChinesepoetry,experienceitscharmandrealizethepersonalizedaestheticenjoyment,itisamusttokeepthegapsinthetranslationandmakeafuzzificationprocessingofthetexttowellreproducetheartisticvalueandtheaestheticvalueoftheoriginalwork.4.2.2.1Gaps-preservationtoMaintaintheArtisticValueofSLTGapsplayanimportantrolefortheformationoftheartisticvalueofclassicalChinesepoetry.Intermsofcontent,gapshelplimitedwordstoexpressrichinformation.Intermsofstyle,gapscontributetoauniqueandconciseeffectofexpression.Intermsofartisticconception,gapsstrengthenthebeautyofconnotationandaffordforthought.Ifthetranslatormakesthevacanttangibleandtheindeterminateconcrete,itiscertainthatthedistinctivestyleandelaboratedesignoftheoriginalpoetwillbedestroyed.Besides,gaps—preservationisbynomeansakindofdirectpreservation.WhetherthegapscanbeprocessedproperlyornotwillaffecttheartisticvalueofSLT.Herethefollowingcanbetakenasanegativeexample.秋浦歌(十五)白发三于丈,缘愁似个长。不知明镜里,何处得秋霜。TLT:(TranslatedbyRenZhijiandYuZheng)Whitehairthreethousandyards,Forworriesareseeminglyaslong?Whoknowsinthemirrorbright,f场encetheautumnfrostcomes?Inthispoem,thepoetusesthetechniqueofexaggerationtodescribehissorrow.Thefigure“三千”heredoesn’trefertoaconcreteconcept,butisusedtoexpressthepoet’SendlessSOrrOW.Itstandsforakindoffuzzybeauty,whichshowsthepoet’Sskillfuldesignandaddstheartisticvalueofthework.WhendirectlytranslatedintoEnglish,however,theoriginallyartisticdesignappearstobesomewhatmediocreandisdifficultforforeignreaderstounderstand.Thisisbecausethetranslatorsdon’twell35 TranslationofClassicalChinesePoery丘锄thePerspectiveofReceptionAestheticsprocessthefuzzinessof“三千”andthegapscausedbyitareconcretizedby‘'threethousandyards”.Directpreservationisnotagoodchoicehere.Thisimproperprocessingofgapcertainlylowerstheartisticvalueofthework.4.2.2.2Gaps-preservationtoMaintaintheAestheticValueofSLTGaps,whichformtheappealingstructureofawork,giveincentivetoaestheticactivitiesinwhichreaders’activeparticipationandthemobilizationoftheirimaginationarerequired.Theystimulatereaderstopursuethesignificanceofliteraryworksandtorelatewhattheyreadwiththeirownhorizonexpectations.Thereforegaps-preservationisofgreatimportanceforthereconstructionofapoem’Saestheticvalueinitstranslation.ThefollowingpartwilltakeMaZhiyuan’STotheTuneofTianjinsha(《天净沙》)asanexampletoseetheimportanceofgaps-preservationforthemaintenanceofapoem’Saestheticvalue.HerearetwoversionsproducedrespectivelybyWenXianliangandZhouFangzhu.天净沙·秋思马致远枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。夕阳西下,断肠人在天涯。TLT1:(TranslatedbyWenXianliang)AutumnCrowshoveringoverruggedoldtreeswreathedwithrottenvine—thedayisaboutdone.Yonderisatinybridgeoverasparkingstream,andonthefarbank,aprettylittlevillage.Butthetravelerhadtogoondownthisancientroad,thewestwindmoaning,hisbonyhorsegroaning,trudgingtowardsthesinkingsun,fartherandfartherawayfromhome.TLT2:(TranslatedbyZhouFangzhu):AutumnThought36 ChapterFourCapsandCaps.preservationintheTranslationofClassicalChirlesePoetryTotheTuneofSky-clearSandWitheredvine,oldtree,aravenatduskcrows,Tinybridge,thatchedcottages,thestreamflows,Ancientroad,bleakwind,abonysteedslows.Thesettingsuninthewestglows,Thesorrowoftheheart—brokentravelergrowsIntheoriginalwork.thepoetdescribesableakpicturewithonlytwenty·eightcharactersandreflectstheprotagonist’Slonelinessbythedesolatecircumstance.Hedoesn’tdescribetheprotagonistorthecircumstanceindetailbutconstructthetextwithimages.Especiallyinthefn-stthreelines,thepoetpresentsnineimages(“枯藤”,“老树”,“昏鸦”,“小桥”,“流水”,“人家”,“古道”,“西风”,“瘦马”)withoutintroducingtherelationshipamongthemorclearlytellingthequalityofthoseimages.Thusthegapsmakevariousimaginationspossible.Forexample,the“枯藤”mayhesingleinnumber,stretchingfromthetopofthetreetotheground,butitmayalsobepluralinnumber,twiningaroundthetreeortrees;the“昏鸦”mayhestandinginthetree,crowingalone,buttheremayalsobeagroupofravens,hoveringoverthetreeandcrowinginthesky;“断肠人”maybesadforhomesickness,lovesickness,orpityforthepassingday,ere.Allthesepossibilitiesareleftforreaderstoexplorebymobilizingtheirrespectiveexpectationhorizonandincreasethedelightintheprocessofreadingandappreciation.Fromthetwoversionsoftranslationabove,wecanfmdthetwotranslatorsapplydifferentprocessingmethodstowardthepoem.Mr.WenXianlingtranslatestheoriginalworkintoaprosebyconcretizingthefuzzinessinvolvedinthegaps.Nounsarecombinedwithadjectiveswhichmaketheimagesconcrete.Cohesivedevices,suchas“hovering”,‘'wreathedwith”,“on'’,‘‘moaning”,“groaning'’,areusedtoindicatetheexactcorrelationsamongtheimages.Witheverythingclearlystated,theaestheticvalueoftheoriginalworkisdamagedandTLreaderswillnotappreciatetheuniqueformandtheconciseexpressionsofChinesepoetry.Besides,theappealingstructureoftheoriginalworkisabandonedwiththedecreaseordisappearanceofgaps.37 Heevenomitstheimportantimageof“断肠人”.theonlyreferencetotheprotagonist.Readershavenodifficultyincomprehendingthetranslation,buttheiraestheticabilityisunderestimatedandnospaceisprovidedfortheirimagination.Asaresult,theaestheticvalueoftheoriginalworkisalsodestroyed.Comparativelyspeaking,Mr.ZhouFangzhu’Sversionisbetter.ThetranslatorgivesupthesyntacticfeaturesofTLandproducesatranslationwiththesamewordorderastheoriginal.Actually,thoseimagesdon’tcontaintoomuchculturalconnotationandarenotbeyondthecomprehensionofTLreaders.Sotheyarefaithfullyreproducedwkhoutanyadditionoromission.Theappealingstructureiswellreconstructedinthetranslation,whichreflectsthetranslator’SconsiderationofTLreaders’aestheticinitiativeandhisfaithi11TLreaders’abilitytodiscovertheconnectionamongtheorganiccomponentswhenrelativeconjunctions,prepositions,etc.areabsent.Besides,therhythmoftheoriginalispresentedinthepatternof/ouz/,whichletTLreadershavethechancetofeelthesoundbeautyasSLreadersdo.Thustheaestheticvalueoftheoriginalworkiswellpreservedinthe见fTherefore,whentranslatingclassicalChinesepoetry,“ifwewantreaderstofmdtheaestheticobjectisapoemora台eehandbrushworkwithprofoundmeaning,notaposter,weneedtogivethemthespaceforappreciationandroomforimagination,namely,toprovidethemwiththeplatformtodistinguishfreehandbrushworkfromposter.”(黄宪芳,2004)Atranslatorshouldbeawareofthedualityofhisstatus.Hecan’tcompresstheSLTwithhisowninterpretationandthusaffectorreplaceTLreaders’aestheticreconstruction.Inotherwords,translationworksshouldalsobefullofgapsandtheinterpretationofthosegapsistobefilledbyreadersthemselves.‘‘TranslatorsCan’texceedtheirdutiesandcompletethetasksofreaders.Readerssometimesmaymisinterprettheimplicationofawork,butthatistheirownbehaviorandhasnothingtodowiththeintentionoftheoriginalwork.”(周方珠,2012)InordertobringtheartisticvalueandaestheticvalueofSLTtoTLT,translationshouldhaveafeatureofopennessandusetheappealingstructuretoattractreaderstoparticipate,tointerpretandtOproducearesonance.38 ChapterFourCrapsandCaps-preservationintheTranslationofClassicalCllin嚣ePoetry4.2.3HowtoPreserveGapsinPoetryTranslationFromthediscussionabove,wecanseethenecessityofgaps—preservationinthetranslationofclassicalChinesepoetry.Whatdeservesourattentionisthatgaps-preservationatmosttimescannotberealizedbyanindiscriminatecopyofgapsfromSLTto亿fThetranslatorhastoconsidertheexpectationhorizonofTLreadersandtheirunderstandinglevel.Whennecessary,heneedstoadjusttheoriginalgapstosomeextentinordertocreateaproperaestheticdistanceinhistranslationandavoidTLreaders’unintelligibility.Then,howtoutilizethetechniqueofgaps—preservationinthetranslationofclassicalChinesepoetry?4.2.3.1DirectPreservationDirectpreservationistokeepthegapsoftheoriginalworkdirectlyinitstranslationwithoutanychange,whichcanachieveamaximumfaithfulnesstotheoriginalworkandmakesurethatTLreaderswillgetthesamespaceforimaginationasSLreaders.ThetranslatorswhoadoptthismethodhaveconfidenceinTLreaders’abilitytoperceiveandtocomprehendthegapsoftheoriginalworkbecauseofthecommonphysiologicalbasis,emotionsandexperiencessharedbyhumanbeings.Therefore,directpreservationcanbringTLreaderstoappreciatetheexoticstylereflectedbyChinesepoetryandmakethemimmersedinChineseaestheticprinciples,promotingthecommunicationbetweenChinesecultureandforeigncultures.Inpractice,however,thismethodcan’tbeusedindiscriminately.Itismoresuitableforsimplegapswhichdonotcontaintoomuchculture—loadedinformation.Thetranslatorneedstomakesurethatthepreservationofsuchgapswillnotexcessivelyincreasethedifficultyincbmprehension.MaZhiyuan’STotheTuneofTianjinsha(《天净沙》)mentionedaboveisagoodexample.Mr.ZhouFangzhuadoptsthemethodofdirectpreservationbykeepingthework’Soriginalorderandform.Hisversionnotonlysuccessfullyreproducesthefuzzybeauty,butalsogivesfullplaytoTLreaders’imaginationandwellactivatestheirexpectationhorizon,realizingadoublefaithfulnesstotheoriginalworkaswellastotheTLreaders.Inthepoem,/nResponsetoJinlingCounty'sMagistrateLu's39 PoemOnaWalkinEarlySpring(《和晋陵陆丞早春游望》)byDuShenyan,apoetintheearlyTangDynasty,thereisaline,“云霞出海曙,梅柳渡江春”.ThefollowingaretranslationsofitrespectivelyproducedbyYeWeilianandZengBeici.TLT1:(TranslatedbyYeWeilian):Cloudsandmists,Outtosea,Dawn.Plumsandwillows,Acrosstheriver,Spring.TLT2:(TranslatedbyZengBeici):Iseedaybreakflushingcloudsandtheseareflectingthemorningglow,HerecomesspringcrossingtheYangtzebringingblossomstoplumandwillowtrees.Thepoetdoesn’tdepictwhatthespringlookslikeatlength,butchooses“云霞”andthechangesof“梅”and“柳”whicharemostsensitivetothecomingofspringtoreflectthebeautifulandvigorousspring.Theoriginalstructureisveryspecialwiththetwocharacters“出”and“渡”skillfullyusedtopresentthedynamicstateofthescenery.Comparingthetwotranslationversionsabove,readerswillfmdthatthefn'stversionisclosertotheoriginalworkintermsoftheartisticconceptionconstructedandtheimaginationspaceleft.“Catfordoncesaidasforlimitsonthetranslatabilityoflanguageandculture,anirregularcollocationintranslationisagoodchoicewhenthecorrespondingoneintheSLTisirregularitself.”(包振南,1983:74)ThefwstversionbreaksthewritingpatternofEnglishpoetryandadoptsdirectpreservationbyomittingsyntacticelement.ItleavesenoughspaceforTLreaders"tosensetheimagebeautyoftheoriginalworkandthisprocessingistotallywithinTLreaders’comprehensionscope.Thesecondversion,althoughinaccordancewiththesyntacticrulesofEnglish,describeseverythingclearlyandeventheimage“海”isdefmedastheYangtzeRiver.ItsacrificestheartisticandaestheticbeautyoftheoriginalworkandneglectsTLreaders’aestheticneed. ChapterFourCapsandGaps-preservationintheTranslationofClassicalCllinesePoeny4.2.3.2Reconstructionistoproducegapsinthetranslationwithformsorexpressionswhicharedifferentfromthoseintheoriginal,butstillcankeeptheoriginalfuzzybeautyandrealizeanequivalenteffectinTLreaders.Itisapresentationthesubjectivityofatranslatorwhoproperlyendowsthetranslationwithhisownaestheticexperienceandsucceedsinrealizingtheoriginalwork’Sbeauty.Thefollowingmayserveasanexample.江雪柳宗元千山鸟飞绝,万径人踪灭。孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。TLT:(TranslatedbyXuYuanchong):Fromhillstohillsnobirdinflight;Frompathstopathsnomaninsight.Alonelyfishermanafloat;Isfishingnowinlonelyboat.Numbersinsciencestandforaccuracyincalculation.However,inliteraryworks,especiallyinpoetry,theyoftendonotrefertoaprecisequantRyandareusedasafigureofspeechtocreateaspecialimageoratmosphere.JustasinLiuZongyuan’SRiverSnow(《江雪》),“万”and“千”donotreallymeantherearethousandsofmountainsandroads.Theyhighlightthesilenceand..spaciousnessofthecircumstance.ThiskindofexaggerationisacommontechniqueinclassicalChinesepoetry.Thetranslatorgivesupthenumbersintheoriginalworkandusespluralnounstoexpresstheconceptofquantity.Andtheparallelpattemof“from⋯to⋯’’formsasymmetricalbeautybothinstructureandsound.Akhoughthetranslationseemsunfaithfultotheoriginal,itreproducesartisticbeautyandaestheticbeautybyreconstructinggaps,whichcanbetreatedasakindoffaithfulnessatthedeeplayer. LiQingzhao’STotheTuneofShengshengman(《声声慢》)isanotherexample.Theline,“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨凄凄”,iscreatedwiththeduplicationtechniquewhichwellemphasizesthelonelyfeelingtheheroineexperiencedandconstructsanextremelydrearyatmosphere.Let’Sseethetwotranslationsofit.TLTl:(TranslatedbyKennethRexroth):Search,search;Seek,seek;Cold,cold;Clear,clear;Sorrow,SOrrOW;Pain,pain.TLT2:(TranslatedbyXuYuanchong):IlookforwhatImiss;IknownotwhatitiS.IfeelSOsad,SOdreary,Solonely,withoutcheer.Thefirstversiontotallykeepstheformoftheoriginalwork,butthedirectpreservationusedherewillaffectTLreaders’understandinginmeaning.Duplicationisusedtostrengthentheheroine’Sdespondentmood,buttherepetitionof“search’’and“seek”atthebeginningofthetranslationseemsqukeabrupt.Theyaremorelikeimperativesentences,askingTLreaderstofindsomethingunknown.Misunderstandingthusforms.Besides,“cold'’and“clear’’areimproperbecausetheyCan’tproducethelonelinessanddesolationcontainedin“冷清”.HeretheabsolutefaithfulnesstotheoriginalworkfailstoarouseTLreaders’aestheticinitiative.Mr.XuYuanchong,akhoughbreakingtheoriginalwork’Sformofduplication,takesTLreadersintoconsiderationandcreatesaversionmoreacceptabletoTLreaders,stillleavingenoughroomfortheirimagination.4.2.3.3ProperAdjustmentProperadjustmentistoadjustthescopeofgapsinoneormorepartsofthe42 ChapterFourCrapsandCaps·preservationintheTranslationofClassicalChinesePoetryoriginalwork.ItpaysattentiontoTLreaders’understandinglevelandconsidershowtorealizehorizonfusionbetweenthetranslationanditsreaders.IfTLreaders’expectationhorizonislargerthanthatofthetranslation,thetranslationwillappeartobeshallowandboringandreaderswilllosetheirinterestinreading.IfTLreaders’expectationhorizonissmallerthanthatofthetranslation,thetranslationwillcontaininformationexceedingTLreaders’capacityandaestheticdistancewillbeincreased,whichmayleadtothefailureofreading.ProperadjustmentCanberealizedintwoways.Oneisenlargementandtheotherisnarrowingdown.4.2.3.3.1Enlargementistoenlargethegapsintheoriginalworktosomeextent.Especiallywhendealingwithgapscausedbyculture-loadedwords,translatorsCanenlargethereferenceofanexpressionandreduceculture-loadedinformation,whichwillconducetoTLreaders’comprehension.Forexample,inBaiJuyi’SASongQfUnendingSorrow(《长恨歌》),thereisaline“汉皇重色思倾国,御宇多年求不得。”.TLT1:(TranslatedbyW.J.BainbridgeFletcher):ThelordofHanlovedbeauty,Inlove’Sdesirehepined.Formanyyearswithinhispalace,Such10vehecouldnotfmd.TLT2:(TranslatedbyXuYuanchong):Thebeauty—lovingmonarchlongedyearafteryear,Tofmdabeautifulladywithoutapeer.PoetsintheTangDynastywereaccustomedtouse“汉”(theHanDynasty)toreferto“唐”.AmongthedynastiesbeforetheTangDynasty,theHanDynastywasthemostpowerfulonewiththelargestterritory.IntheTangDynasty,thecountrydevelopedbetterwithprosperouseconomy,splendidculture,andalagerterritorythanbefore.SotheTangDynastysharedmanysimilaritiestotheHanDynasty.“汉皇”,asacommonword,doesn’trefertoaspecificfigureandcontainssemanticgap.ThisgapwillbefilledinthereadingprocessbyreaderswhoknowthehistoryofEmperorXuanzongintheTangDynasty.Itiseasyforthemtofmdtheconnotationoftheword43 TranslationofClassicalCllin髂ePoetryfromthePerspectiveofReceptionAestheticsanditsreference.Butforforeignreaders,thesituationisdifferent.“ThelordofHart'’mTLTlmaymakethemwronglythinkthepoemisrelatedtOanemperorintheHanDynasty.InTU、2,“汉皇”isrenderedas“beauty-lovingmonarch'’whichhasthefeatureofgeneralreferenceandthescopeoftheimageisenlarged.Itnotonlyclearlypresentsthedeepcharacteroftheperson,butalsoactivatesTLreaders’curiosityaboutthefollowingstory.TLreaderswillconstructtheimageofthemonarchaccordingtotheirimagination.4.2.3.3.2NarrowingDownNarrowingdownistheotherwaytoadjustthegapsintheoriginalwork,Itlowersthepossibilitythataestheticdistancewillbelengthenedduetothechangeofculturalcontext.Justasthemethodofenlargement,itisusedtoconstructaproperaestheticdistancebetweenTLreadersandthetranslationandtorealizethework’Svaluewithreaders’participation.TakeLiShangyin’S,lime(《锦瑟》)asanexample,锦瑟锦瑟无端五十弦,一弦一柱思华年。庄生晓梦迷蝴蝶,望帝春心托杜鹃。沧海月明珠有泪,蓝田日暖玉生烟。此情可待成追忆,只是当时己惘然。TLT:(TranslatedbyXuYuanchong):TheSadZitherWhyshouldthesadzitherhavefiftystrings?Eachstring,eachstrainevokesbutvanishedsprings:Dimmorningdreamtobeabutterfly;Amorousheartpouredoutincuckoo’Scry.Inmoonlitpearlsseetearsinmermaid’Seyes;Withsunburnedmirthletbluejadevaporize.Suchfeelingcannotberecalledagain;Itseemedlongloste’enwhenitWasfeltthen.Justasdiscussedabove,thethemeofthepoemisuncertain.YuanHaowen,a poetintheJinDynasty,oncewrote“诗家总爱西昆好,独恨无人做郑笺”toreflectthatscholarsofgenerationscan’treachanagreementontheimpliedmeaningofthepoemfortheyunderstandit台omdifferentperspectives.“Ifthegapsinthepoemaredirectlykeptinitstranslation,theaestheticdistancethattheoriginalworkleavesforitsreaderswillbeincreasedduetothechangeofculturalcontext."(周方珠,2012)Therefore,Mr.XuYuanchongaddsa‘‘sad'’inthetitle,whichnarrowsdownthescopeoftheoriginalgapandestablishesthekeynoteofthepoem.ItdirectsTLreadersintheprocessofreadingandpreventsthearbitraryexpansionofaestheticdistanceinthetranslation.LiBai’SQingpingdiao(《清平调》)canalsoserveasanexample.ItiscomposedofthreepoemsinwhichthedescribeswithcomplimentsthebeautyofYangYuhuan,concubineofEmperorXuanzongintheTangDynasty.Especiallyinthesecondpoem,theevenintroducesmythologicalandhistoricalfigurestopraiseConcubineYang,suchas“一枝红艳露凝香,云雨巫山枉断肠”.“云雨巫山”isfromanancientallusioninwhichtherewasacharminggoddesswhohadanaffairwithKingXiangoftheKingdomChu.Whentranslatingthisline,thetranslatorneedstonoticetheimpliedmeaningoftheallusionandcan’trenderitdirectlyas“cloudsandrainsoverMountWu”.TLT:(TranslatedbyXuYuanchong):Sheisponysweetenedbydewimpearled,FarfairerthantheGoddessbringingshowersindreams.Mr.XuYuanchongtranslates“云雨巫山”as‘'theGoddessbring访gshowersindreams”.Henarrowsdowntheoriginalgapandextractsthepartthatismostrelatedtothethemeofthepoem,makingthetranslationeasyforTLreaderstounderstandandleavingreasonablespacefortheirimagination.4.2.3.4AnnotationAnnotmionisawayoRenusedintranslationandcanhelpTLreaderstoknowmoreaboutanothercountry’Slanguage,culture,history,customs,etc.ThepurposeoftranslationisnotonlytobringaestheticenjoymenttoTLreaders,butalsotorealize45 thecommunicationandexchangesbetweentwodifferentcultures.TheexpectationhorizonofTLreadersisnotinvariable,butconstantlychanged,updatedandenlargedthroughread崦.Withexpansionoftheiroriginalexpectationhorizon,theywillgraduallyappreciateessenceandsubtletiesofanothercountry’Sliterature.Thisgradualexpansionofhorizonandincreaseofknowledgefi'omreadingcanalsobeconsideredasakindofaestheticenjoyment.Therefore,whendealingwithgapsinclassicalChinesepoetry,translatorscanuseannotationasasupplementarymeansfordirectpreservation,reconstructionandproperadjustmentmentionedabove.Forexample,whentranslating“云雨巫山”,wecanaddanannotationtOitandmakeTLreadersunderstandpoemandexpressionbetter.ThefollowinglineiswrittenbyMaoZedonginReplytoLiShuyi(《蝶恋花·答李淑一》),我失骄杨君失柳,轻飚直上重霄九。TLT:(TranslatedbyGuZhengkun):YoulostyourdarlingWillowandImyPoplarproud,BothPoplarandWillowsoargracefullyfarabovecloud.Translator’Snotes:YourdarlingWillow:LiShuyi’Shusband,LiuZhi.xun.InChinese,willowispronouncedas[1iu],thesameaspronunciationoffamilynameLiu.Thesubtletyhereisthatwillow(Liu)canalsosuggestwillowcatkinjustasPoplar(Yang)cansuggestpoplarflowers;andweknowwordpoplar(Yang)indicatesfamilynameofMao’Swife,YangKai—hui.PoplarandYanginChinesealesamebothinsoundandmeaning.Thuswefeelnodifficultytounderstandsecondline“BothPoplarand、聃llowSOargracefullyfarabovecloud’’:itsuggestssoulsofYangKai-huiandLiuZhi-xunflyabovecloudtomoonlikewaRingwillowcatkinsandpoplarflowers.Thepoetuses‘'willow'’and‘'poplar’’torefertomartyrswhosesoulsareaspureaswillowcatkinandpoplarblossomandexpresseshismissingandeulogytowardsthem.Thelineisskillfullydesignedwithassociationbroughtby 壁业!!竺鱼翌型塑!竺竺苎!竺垫生!旦竺!丝竺2塑竺!!型竺坚旦嬖!!竺堕pronunciationof‘'willow'’and‘'poplar'’inChinese,whichshowsthepoet’Sartistictalentinpoetrycreation.Herelkeraltranslationwithoutexplanationisnotappropriatebecausethoseingeniousgapscan’tbefilledbyTLreaderswhodon’tknowChineseandChinesehistory.ItoverestimatestheimaginationabilityandlkeracylevelofTLreaders.ThustheannotationaddedafterthetranslationbyMr.GuZhengkunisnecessary.Althoughnotconciseenough,itenlargesTLreaders’expectationhorizon,spreadsChineseculturetoforeignreadersandmakesiteasyforthemtofillthegapsintheoriginalwork.4.2.3.5SummaryFromtheanalysisabove,itcanbefoundthatgaps—preservationispossibleinthetranslationofclassicalChinesepoetry.TheexistenceofgapsisafeatureofclassicalChinesepoetry,reflectingakindoffuzzybeauty.Thusintranslation,thisfeatureshouldbepreservedtoachievetheartisticvalueandaestheticvalueoftheoriginalwork.ItistheresponsibilityofthetranslatortoleaveenoughspaceforTLreaderstogivefullplaytOtheirimaginationandhavethesameaestheticenjoymentasSLreaders.Thiscanbeseenasakindoffidelitytotheoriginalwork.What’Smore,translationiSdifferentfromcreationinwhichtheSLwriterstartsfromscratch.Thetranslatorshouldpayattentiontotheextenttowhichhedealswiththegaps,nottochangethemarbitrarily,incasethetranslationheproducesdeviatesfromtheSLwriter’Sintention.4.2.4FactorsAffectingGaps—preservationGaps-preservationispossible,butsometimesitisnoteasytorealize.Ingeneral,factorsthataffectgaps-preservationinthetranslationofclassicalChinesepoetryarecausedbythedifferencesinlanguageandculturewhichmakeovertranslationandundertranslationinevitable.4.2.4.1DifferenceinLanguageStructureChineseandEnglishrespectivelybelongtoSino-TibetanlanguagefamilyandIndo-Europeanlanguagefamily.Therefore,thedifferencesbetweenChineseandEnglisharemoreobviousthanthoseamonglanguagesfromthesamefamily.47 Intermsofpoetrytranslation,themostinfluenceisfromthestructuredifferencesbetweenthetwolanguages.Chineseiscomposedofideographsandstressesparataxisinsyntax-theplacingofrelatedclauses,etc.inaserieswithouttheuseofconnectingwords.Chineselayslessemphasisongrammarwithoutstrictrequirementonpartofspeech,tense,personornumberandattachesimportancetotheexpressionofmeaningandthecreationoflinguisticbeauty,thushavinggreatflexibility.Whenusedinthecreationofpoetry,itformsaspecialcharacteristicintheaspectsofwording,phrasing,rhetoricdevices,etc.,providingvariouspossibilitiesfortheconstructionofartisticconceptionandtheexpressionofaestheticperception.Itendowspoetrywithastrongexpressivecompetenceandbecomesthesourceofgaps.Different舶mChinese.Englishiscomposedofabstractalphabetsandstresseshypotaxisinsyntax—_thedependentrelationofaclauseorconstructiononanother.Itdependsgreatlyongrammaticalrules,characterizedbywell-knitstructurewitheachpartconnectedasawholethroughconjunctivewords.Itlaysstressontheaccuracyoftenseandclarityofconcept.ThiskindofrigorousgrammarandtheemphasisonrelationshipbecomesabarriertotheprocessmgofgapsinthetranslationofclassicalChinesepoetry.4.2.4.2DiffereneeinCultureTranslatorsarenotonlyprocessingtwolanguages,buttwocukuresthatarecompletelydissimilartoeachother.Chinesecultureformsitsownstyleinahistoryofmorethan5000years,broadandprofoundwhileEnglishcultureoriginatesfromancientGreekandRomancultureandisgreatlyinfluencedbytheBible。Afteralongtimeofdevelopment,thetwOpeopleswillhavedifferencesinpersonality,.temperament,religion,morality,linguisticexpression,thinkingpattern,lifestyleandSOon.Thustheymaygivedifferentculturalmeaningstothesameimageorevenhavesomeculture-loadedimagesthatarepeculiartooneculture.Take“杜鹃”asanexample.Itcanrefertoabird,cuckoo,oraflower,azalea,andcontainsaprofoundculturalconnotationinChineseculture。ItissaidthatattheendoftheZhouDynasty,EmperorDuyuinSuchuanabdicatedthethroneanddied.ARerwards,hissoulchangedintoabirdcalledDujuan.Thebirdcriedsadlydayand ChapterFourCrapsandGaps-preservationintheTranslationofClassicalChinesePoetrynightanditsbleed-tearsscatteredacrossthecountrysideandbecameflowers.Therefore,inChineseliterature,“cuckoo’’and‘‘azalea'’areoftenusedtogether,suchas“杜鹃花与鸟,怨艳两相赊。疑是口中血,滴成枝上花。”byChengYanxiong.Somepoetsuse“杜鹃”toexpresstheirendlesshomesickness,suchas“蜀国曾闻子规鸟,宣城还见杜鹃花。一叫一回肠一断,三春三月忆三巴。”byLiBai.Someuseittoexpressdeepsorrow,suchas“庄生晓梦迷蝴蝶,望帝春心托杜鹃”byLiShangyin.Inadditiontohomesicknessanddeepsorrow,“杜鹃”canalsobeusedtorepresentspring.LuYouoncewrote“时令过清明,朝朝布谷鸣”andFanChengdaalsooncewrote,“绿遍山野白满川,子规声里雨如烟”.Nomattercuckooorazalea,theirculturalconnotationinChinesewilldisappearwhenthepoemiswanslatedintoEnglish,becausecuckoomeansfool,lunaticoranunwelcomeintruderinaplaceorsituationinEnglish.Thusthegapscausedby“杜鹃”inclassicalChinesepoetrywillbedestroyedafterbeingtranslated.49 ChapterFiveConclusion5.1MajorFindingsoftheThesisClassicalChinesepoetry,asaprecioustreasureofChineseliterature,hasbeentranslatedbymanyscholarsathomeandabroad.Itisverycommonthatdifferenttranslatorsproducevariousversionsofthesamepoem.Andthedeepreasonforthatphenomenonistheexistenceofgapswhichcontributealottothework’Sartisticbeautyandaestheticbeauty.Therefore,iftranslatorswanttoproduceexcellentworks,athoroughstudyofgapsinclassicalChinesepoetryisnecessary.ThisthesisappliesReceptionAesthetics,atheoryofliterarycriticismfirstproposedbytheConstanceSchoolinGermany,tothestudyofthespecialcharacteristicofclassicalChinesepoetryanditstranslation.Startingfromareviewofpoetrytranslationathomeandabroad,thethesispointsoutthedeficiencyofcurrentstudyandintroducesthefocusofthisstudy.Then,basedontheconceptsofReceptionAesthetics,thisthesisanalyzesfivecategoriesofgapsinclassicalChinesepoetryandemphasizestheirimportancetothevalueoftheworkandtotheaestheticenjoymentofTLreaders.Next,theauthorintroducesthetechniqueofgaps‘preservationwhichoriginallyusedintraditionalChinesepaintiIlgintothetranslationofpoetry.Gaps-preservationmeanstheconstructionofappealingstructureandthemaintenanceoffuzzybeautyinthetranslation,toprovideimaginationspaceforTLreaders.Finally,takingtheexpectationhorizonofTLreadersintoconsideration,theauthorputsforwardsfourmajorprocessingmethodsforthegapsinclassicalChinesepoetrywithanalysesofconcreteexamples,stressingthattranslatorsshouldpayattentiontotheextenttowhichhedealswiththegapsandtrytowellfuseTLreaders’expectationhorizonwiththehorizonpresentedbythetranslation.Throughtheanalyseswithexamples,itCanbefoundthatgapsareanindispensablepartofclassicalChinesepoetry,thelackofwhichwillspoiltheaestheticvalueofaworkandpreventtheinteractionbetweenreadersandthework.Itisthegapsthatstimulatereaderstounderstandthetextaccordingtotheirdifferent expectationhorizons.Therefore,theauthorofthethesisbelievestheprocessingofgapsofclassicalChinesepoetrywilldirectlydecidethequalityofthetranslation.Intranslationpractice,itispossibletopreservegaps,butitiscertainthattherealizationofgaps。preservationwillbeaffectedbythedifferencesbetweenChineseandEnglishandbetweenChinesecultureandEnglishculture.Asaresult,whendealingwithgapsinthetranslationofclassicalChinesepoetry,atranslatorneedstoovercomethebarrierscausedbythosedifferencesandtoleaveproperspaceforTLreaders’imagination.5.2LimitationsoftheStudyThethesismakesanattempttoexplorethesignificanceofgapsinclassicalChinesepoetryandthepossibilityofgaps—preservationinthetranslation.Althougheffortshavebeenmadebytheauthorofthethesis,therearestillsomelimitationsofthestudyduetotheauthor’Slimitedknowledgeandability.Firstly,theexampleanalysesarenotenoughinquantityandvariety.MostexamplesusedinthethesisaretranslatedbYChinesescholars.Thedeficientselectionoftranslationworksbyforeigntranslators,tosomeextent,limitstheprofundityoftheanalysis.Secondly,theevahationofdifferenttranslationversionsandtheeffectoftheprocessingmethodsdiscussedabovearemadebytheauthorherself.HypothesisaboutTLreaders’receptionlevelandtheiraestheticreactiontothoseversionsismadeaccord啦totheauthor’SunderstandingofTLreaders.Iftherecouldbeforeignreaders’participa;tionintothestudy,theconclusionofthethesiswillhemoreconvmcmg.. TrmslationofClassicalChinesePoetryfromthePerspectiveofReceptionAesthetics‘纾勿rksCitedBassnet,Susan&AndreLefever.ConstructingCultures:EssaysonLiteraryTranslation.Shanghai:ShanghaiForeignEducationPress,2001.HansRobert,Jauss.LiteraryHistoryasaChallengetoLiteraryTheory.Baltimore:TheJohnsHopkinsUniversityPress,2010.Iser,Wolfgang.TheActofReading,ATheoryofAestheticResponse.BaltimoreandLondon:TheJohnsHopkinsUniversityPress,1987.Munda5Jeremy.IntroducingTranslationStudies:Theoriesandapplication.London:Routledge,2001.Rexroth,K.“ThePoetasTranslator.”/nKRexroth(ed.).Assays.NewYork:NewDirections,1961.包振南.开拓翻译理论研究的新途径.外国翻译理论评介文集.北京:中国对外翻译出版公司,1983.《成仿吾文集》编辑委员会.成仿吾文集.济南:山东大学出版社,1985.顾正阳.古诗词曲英译美学研究.上海:上海大学出版社,2006.辜正坤.翻译标准多元互补论.中国翻译,1989(1):16-19.海岸.中西百年诗歌论文集.上海:上海外语教育出版社,2007.黄宪芳.再论古诗英译中的文化内涵——从《天净沙·秋思》英译文本的诗体要素看文化内涵的传递.外语与外语教学,2004(2):74.78.金元浦.文学解释学.长春:东北师范大学出版社,1997.李浩.唐诗的美学阐释.合肥:安徽大学出版社,2000.52 李文凤.接受美学诗歌三级接受论视角下的诗歌翻译.西南交通大学硕士学位论文,2007.马士奎.论詹姆斯霍姆斯的诗歌翻译观.青海师范大学学报(哲学社会科学版),2009(4):107-110.闻一多.英译李太白诗.《北平晨鞭》副刊,1915年6月3日刊.沃尔夫刚·伊瑟尔.《文学的召唤结构》.瓦尔宁《接受美学》.慕尼黑:威廉·芬克出版社,1975.谢海燕.“翻译标准多元互补论”研究.华中师范大学硕士学位论文,2007.许渊冲.翻译的艺术.北京:中国对外翻译出版公司,1984.张国琳.“空白和未定”与文学翻译.四川大学硕士学位论文,2005.张孝评.中国当代诗学论.西安:西北大学出版社,1995.⋯⋯一论诗的意象空白.西北大学学报,1999(1):134-138.周方珠.翻译多元论.北京:中国对外翻译出版公司,2004.⋯⋯一元曲的鉴赏与翻译.海外英语,2006(10):40.41.⋯⋯一山水画论观照下的中国诗词翻译.外语与外语教学,2012(4):75.77.朱光潜.美学文集(第二卷).上海:上海文艺出版社,1982.⋯⋯.朱光潜美学文学论文选集.长沙:湖南人民出版社,1980.朱立元.接受美学导论.合肥:安徽教育出版社,2004. TranslationofClassicalChinesePoetryfromthePerspectiveofRcceptionAestheticsPublications万莹莹.主位结构理论观照下的英汉互译.长春理工大学学报,2012(7):157-159.万莹莹.试论戏剧翻译的动态表演性.乐山师范学院学报,2012(7):58.60.

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
关闭