欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:34707045
大小:2.23 MB
页数:64页
时间:2019-03-09
《空白与留白——接受美学视角下的中国古诗英译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、GAPSINS1月ANDGAPS.PRESER、厂ATIONINTIJ—TRANSLATIONoFCLASSICALCHINESEPOETRYFROMTHEPERSPECTIVEOFRECEPTIONAESTHETICSByWanYingyingUndertheSupervisionofProf.ZhouFangzhuAThesisSubmittedinPartialFulfillmentOftheRequirementsfortheDegreeofMasterofArtstotheSchoolofForeignStudiesAnhui
2、UniversityMay2013独创性声明本人声明所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。据我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得安徽大学或其他教育机构的学位或证书而使用过的材料。与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示谢意。学位论文作者签名:乃屯强签字日期:hf弓年f月并日学位论文版权使用授权书本学位论文作者完全了解安徽大学有关保留、使用学位论文的规定,有权保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和磁盘,允许
3、论文被查阅和借阅。本人授权安徽大学可以将学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存、汇编学位论文。(保密的学位论文在解密后适用本授权书)学位论文作者签名:乃蓖蓖导师签名:签字日期:Ⅻ侈年渗月斗日签字日期:学位论文作者毕业去向:工作单位:电话:通讯地址:邮编:熙缓日AcknowledgementsThispaperisaccomplishedundertheinspirationandinstructionsofmyrespectablesupervisor,Prof.ZhouFangzhu.I
4、amextremelygratefultohimforhisilluminatingdirections,valuablesuggestionsandconstantencouragementthroughoutthewritingofthispaper.Withouthissupervision,thispaperwouldnothavecometothepresentform.1wouldalsoliketoexpressmygratitudetotheprofessorsmentionedbelow:ProfiZhuYue,Pro
5、f.ZhuXiaomei,Prof.ZhuYubin,Prof.YuNianlian,Prof.LuZhihongetc.Ihavebenefitedalotfromtheirearnestteachingwhichisofgreathelpformystudy.Theirlectureshavebroadenedmyknowledgeandhorizon.Besides,Ialsowanttoexpressmysincerethankstothosecopyrightholdersfromwhoseworksthequotations
6、arecited.Atlast,mygratitudegoestomydearclassmatesandfriends.Theyhavemademanyvaluablesuggestionstothetopicselectionofthepaperandreferencesthatareofgreathelptothepaper.AbstractClassicalChinesepoetry,terseinlanguageandprofoundinartisticconception,expressespoets’bounteousfee
7、lingswithlimitedwords.ItoccupiesanimportantpositioninChineseliteratureandisspreadandstudiedthroughthousandsofyears.Inthecircleoftranslationstudy,scholarsproducealargenumberoftranslationsofclassicalChinesepoetryandthestudyofitdevelopswellnomatterinscopeordepth.However,tra
8、ditionalstudyonpoetrytranslationlaysitsfocusontheprocessingofwordsandgrammar,neglectingthemobilizationo
此文档下载收益归作者所有