前景化视角下《名利场》翻译中的诗学操纵

前景化视角下《名利场》翻译中的诗学操纵

ID:21486948

大小:29.00 KB

页数:7页

时间:2018-10-22

前景化视角下《名利场》翻译中的诗学操纵_第1页
前景化视角下《名利场》翻译中的诗学操纵_第2页
前景化视角下《名利场》翻译中的诗学操纵_第3页
前景化视角下《名利场》翻译中的诗学操纵_第4页
前景化视角下《名利场》翻译中的诗学操纵_第5页
资源描述:

《前景化视角下《名利场》翻译中的诗学操纵》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、前景化视角下《名利场》翻译中的诗学操纵  【摘要】前景化是文学作品实现诗学诉求的众多语言表达手段之一,文学作品的语言形式(前景化)与诗学功能是互相依存的,因此如何通过动态地操纵语言形式而取得文学翻译的诗学效果成为众多翻译家的追求。本文试图从前景化的角度分析杨必译本《名利场》中的诗学操纵,探究译者如何通过对原文的艺术化处理实现和原文的动态对等。  【关键词】前景化名利场诗学操纵  一、前景化  “前景化”(foregrounding)指的是人们在欣赏艺术作品时将实体与其背景分离开的一种现象。起初是布拉格学派

2、将其运用到语言学和诗学研究中,在文学创作过程中,作家往往会为了某个特定目的,特意让某些语言成分或特征处于相对显眼的位置,因此形成了语言表达的前景化。“前景化”和“自动化”这对概念是布拉格学派语言学家穆卡洛夫斯基(JanMukarovsky)于20世纪30年代提出的。他认为自动化和前景化是相互对立的,文学创作者应尽量减少自动化对自己的影响,最大可能地实现前景化,采取一些违背语言常态的方式使原语言新奇、意外,从而引起读者的特别关注。  韩礼德则从功能的角度分析了前景化,将其定义为“有动因的突出”,并区分了两个

3、概念:前景化和显著(prominence)。韩礼德指出显著是“具有显著效果的语言现象(thephenomenonoflinguistichighlighting)”。韩礼德认为并不是所以的显著都是前景化,只有“有动因的显著才是前景化。”那就意味着,只有反常态的语言表达具有一定的目的性,并会对文本的整体理解有一定影响时,才属于前景化的范畴。因此,要判定作品是否具有前景化的特征,需要确认“反常”的语言表达是否对语篇的整体意义有一定的功能。前景化的明显特征是在文本形式上偏离,在文本功能上具有实现社会、历史、文化

4、或意识形态层面上的现实意义。  二、文学翻译中的诗学操纵  20世纪90年代,兴起了以勒菲弗尔(AndreLefevere)、巴斯奈特(SusanBassnett)等为首的翻译研究学派,或“操控派”。它的主要研究成果是:将翻译放在一个大文化背景中研究,着重关注翻译活动存在的原文化背景,译者将原作引入本国时考虑了哪些语言文化因素,以及译者采取了哪些策略对原文进行操控处理等等。以勒菲弗尔为代表的操控论学者认为翻译就是对原文的改写,是译者出于某一特定目的而对原文进行的操控(manipulation)。根据勒菲弗

5、尔的观点,通过文学技巧、作品主题,人物刻画、情节设置等方面对翻译进行操控,作用更直接,而通过研究文学在整个社会体系中充当什么角色,或应该充当什么角色研究翻译操控,则很隐晦,因为它是潜移默化地对译者产生影响。  诗学操控形式多样,无处不在,本文仅选取“前景化”这一比较常见的手段从诗学角度对原文本和译文进行分析,重?c研究《名利场》的译者杨必是如何在诗学操控允许的范围内,最大程度地在译文中再现与原作认知及美学功能相仿的前景化表达。  三、前景化视角下《名利场》译本解读  《名利场》是十九世纪英国著名小说家萨克

6、雷的一部成名作。杨必的译本自1959年问世以来一直被我国外语教学界及翻译界所赞颂,人们认为她的译作堪与原著媲美。下面笔者试图从前景化的视角对杨必译作中的若干译例进行简要分析。  1.Yet,asitsometimeshappensthatapersondepartsthislife,whoisreallydeservingofallthepraisesthestone-cuttercarvesoverhisbones;whoisagoodChristian,agoodparent,child,wifeor

7、husband;whoactuallydoesleaveadisconsolatefamilytomournhisloss;  译文:不过偶然也有几个死人当得起石匠在他们朽骨上的好话,真的是虔诚的教徒,慈爱的父母,孝顺的儿女,贤良的妻子,尽职的丈夫,他们家里的人也真的是哀思绵绵的追悼他们。  从原文可以看出作者是用一个修饰语“good”来修饰五个名词,而译者在翻译的过程中却将之译为五个不同的修饰语“虔诚的”、“慈爱的”、“孝顺的”、“贤良的”和“尽职的”。可以发现译者对原文中的前景化手段进行了灵活处理,在

8、中国的意识观念里教徒虔诚的就是好的,父母应该是慈爱的,儿女应该是孝顺的,妻子应是贤良的,丈夫应是尽职的,这些词汇符合中国读者的审美要求,也符合中国作者的诗学诉求,可以说译者对原文进行的诗学操纵是非常成功的。  2.Withoutknowinghow,CaptainWilliamDobbinfoundhimselfthegreatpromoter,arranger,andmanagerofthematchbetweenGeorg

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。