毛南族肥套文化翻译探讨

毛南族肥套文化翻译探讨

ID:9140077

大小:62.00 KB

页数:5页

时间:2018-04-19

毛南族肥套文化翻译探讨_第1页
毛南族肥套文化翻译探讨_第2页
毛南族肥套文化翻译探讨_第3页
毛南族肥套文化翻译探讨_第4页
毛南族肥套文化翻译探讨_第5页
资源描述:

《毛南族肥套文化翻译探讨》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、毛南族肥套文化翻译探讨邹本劲河池学院木文从毛南族肥套仪式相关文木入手,以文化翻译理论为指导探讨毛南族肥套文化的翻译策略和翻译方法,通过综合各种翻译方法重点讨论文化词的翻译,通过研究力图找出文化翻译的规律并适当评估翻译的效果。关键词:肥套文化;翻译策略;探讨;邹木劲,广丙壮族自治区河池市,河池学院。一、引言文化软实力是评价一个国家综合实力的指标之一,要提高文化实力需要促进中国文化走出国门,扩大影响力,通过翻译介绍各民族优秀文化遗产是中外文化交流的重要途径。毛南族肥套融合了毛南族各种传统文化,具有极高的艺术价值,已经成为国家非物质文化遗产名录之

2、一。肥套作为毛南族优秀民族艺术之一已经走出国门,在2000年10月肥套文化传承人S经到口本表演毛南族傩戏。作为译者我们不仅要介绍外国的优秀文化,而且有义务和责任宣传中国各民族优秀文化遗产,把各民族优秀文化遗产译介到国外,达到文化交流的目的,要翻译肥套文化首先要了解肥套文化内涵及文本特点。二、肥套文化内涵及文本特点毛南族人民以自己的勤劳勇敢和智慧,不仅创造了闩益充裕的物质财富,而且创造了丰富独特的民间文化艺术。根据考察毛南族民间傩文化艺术确实早己盛行干17世纪的明清时期,毛南族民间傩(毛南语叫肥套)文化起源,大约早在唐宋时期开始形成,是原始宗

3、教仪式发展而成的一种古礼,但从正史却难以考证。肥套文化的艺术N涵主要表现在两个方面:首先“肥套系逐渐艺术化的宗教仪式。”毛南族肥套仪式中包含丰富的艺术元素,如民歌、史诗、民族歌舞、器乐等,都颇具民族特色。其次毛南族肥套仪式中集聚了多个神灵的故事并以歌舞的形式呈现出来,这些很符合戏剧特征,伍含较为丰富的戏剧艺术元素。文木主要包括两种类型:说唱文本和舞蹈文本。肥套唱本包括“大供”、“劝解”、“歌本”三大矣,“大供”全是巫语,“劝解”是韵文体散文,“歌本”即民歌集。舞蹈文木主要是涉及歌舞中的舞步要领、动作要求、舞乐协调技巧等。分析文木特点是翻译实

4、践的先决条件之一,肥套文本类型丰富多彩,其中富含毛南族文化的文化词和文化语句很多,由于民族融合,肥套文本屮也蕴含一些与汉民族共用的文化词。三、文化翻译理论概述翻译主要是两种语言之间的转换,而语言是文化的组成部分,所以翻译必然涉及文化的交流。由于不同文化之间存在巨大的差异,原文中的文化因素不一定能在另一种文化屮得到理解。想保留原文的表达方式,又怕译文读考误解或不理解其文化含义更换原文的表达方式,又怕背上歪曲原文或不忠的骂名,此种感觉有人称之为翻译中“文化的痛苦”。事实证明,由于多种因素的共同作用,不同译者做出的选择往往是不同的,是以源语文化为

5、中心还是以译语文化为中心成为翻译界一直争论的问题。著名美籍意大利翻译家韦努蒂(Vcnuti)倾向于译文向源语文化靠拢,而奈达(Nida)则提倡向译语文化靠拢。自从翻译的文化转向以来,文化与翻译成了翻译界理论探讨的热门话题。美国翻译理论家奈达(EugeneA.Nida)较早提出了“文化翻译”这一术语,但是对于文化翻译的定义一直没有统一的结论。从宏观上讲“文化翻译”实质上是指一种跨文化交流,是把翻译当作一种文化沟通的手段或媒介,所有翻译都可以看作时文化翻译;从微观上讲狭义的文化翻译是指文化特色词汇或表达方式的翻译。本文探讨的是狭义的文化翻译,即

6、翻译操作对文化因素的处理,译者要在译语文化中再现原文的文化意义必须考虑很多因素,如译语文化、翻译目的、文木类型、意识形态等,这些因素往往会制约翻译策略的选择。UI围绕翻译策略和方法上的不同选择,翻译界一直存在争论,一般而言文化因素的处理有两种主要翻译策略:异化(Foreignization)和归化(Domestication)o提倡异化的代表翻译家是韦努蒂(Venuti),他认为“顺畅的翻译策略抹去了外来文本的语言和文化差异”,在翻译过程屮不可避免地植入了目的语中的主流文化价值观,而异化的译文体现的是对外语文本和外语文化的尊重。异化策略反对

7、文化霸权主义,尊重外来文化,对于文化进化,文化融合,提高文化认同有着积极的意义,但是釆用异化策略时也要考虑读者的接受能力,忽视顺畅的异化不仅使译文丧失原文的美感,而II可能丧失原文本来的含义,无助于对原文的理解和文化交流,适当的归化往往能弥补异化的不足之处,因此绝对的异化或绝对的归化都是不可取的,必须根据文本特点决定异化或归化的程度。肥套文化翻译中掌握异化归化的尺度至关重要,为此译者一方面要深入了解外国文化,另一方面还得深入了解肥套文化的内涵,然后将两种语言两种文化进行对比,从中寻找对等词。翻译肥套文化的目的就是让目的语读者通过本国语言了解

8、肥套文化,促进文化交流,因此译语必须尽量符合目的语语言规范,即用归化的语言表达异域的文化。文化内容是异化的,并不意味着译语也要异化。翻译过程屮两种语言的转化是一个由陌生到熟悉,由

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。