论医学术语汉英译名翻译的统一问题

论医学术语汉英译名翻译的统一问题

ID:9139044

大小:58.00 KB

页数:8页

时间:2018-04-19

论医学术语汉英译名翻译的统一问题_第1页
论医学术语汉英译名翻译的统一问题_第2页
论医学术语汉英译名翻译的统一问题_第3页
论医学术语汉英译名翻译的统一问题_第4页
论医学术语汉英译名翻译的统一问题_第5页
资源描述:

《论医学术语汉英译名翻译的统一问题》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、论医学术语汉英译名翻译的统一问题范松浙江工商大学外国语学院摘要:研宄基于一些最新汉英译例进行分析,发现医学术语汉英互译中一直存在信息多元、译名混乱且不统一等问题,阐述了医学术语中译名不统一的混乱现状及苏严重性,医学语言的“专业性、准确性”和“一致性”特点决定了医学术语汉英翻译必须要规范化,坚持“译名统一”原则。医学译文的“译名统一”,是保障准确无误的传达医学本身概念寓意的前提条件,重耍医学术语译名的专业和统一性,可以一定程度上避免医学方面信息认知错误等问题。随后提出了医学术语“译名统-”的两大策略,给译者对今后如何改善医学译名混乱问题提出几点思考。关键

2、词:统一问题;医学译名;汉英翻译;作者简介:范松(1994一),女,汉,贵州盘县人,浙江工商大学,研究方向:商务英语、翻译与实践。Abstract:ThispaperanalysessomeE-C/C-Etranslatingexamples,findingthatinconsistencyanddiversityintranslatingtermsornameshavebeenalongstandingissueinC-E/E-CtranslationofmedicalscienceinChina.Italsostatesthemessofconsi

3、stencyanditsseriousnessinmedicaltermsornames.Whilethefeatureslike“specialty”“accuracy”“consistency”ofmedicaltermsdeterminesthattheprinciple“consistencyofterms”mustbefollowedinmedicalsciencetranslation.Consistencyoftermsisthepreconditionthatmakesurethatmedicalconceptcanbyaccurate

4、lydelivered,whichcanavoidmedicalcognitivemistakesinacertainextendandthenproposestwoprinciplesconcerningconsistencyoftermsfortranslatorstofollow.Itmotivatesreflectionsfortranslatorstoengageinmoreefficienttranslatinginmedicalscience.Keyword:Consistency;Medicaltermsornames;E-C/C-Et

5、ranslation;医学名词术语翻译相较于其他行业术语翻译来说“专业性”和“规范性”耍求更为严格,不容有失,稍有疏忽,便很有可能造成医学上各家翻译五花八门、版本不一、理解多元等混乱现象。某医学名词术语名称一旦产生,汉语名称基本固定,其所对应的英文译名也应随之固定,切不可按照译者个人知识结构,随意翻译,这样会使目标读者理解混乱,不知其所指。对于翻译工作其实单有标准和规矩可寻,早在20世纪50年代,周总理就曾指出:“译名要统一,一切标准翻译源头都要起源于新华社”,由此奠定了新华社译名室的权威,译名室也为“译名统一”做出过许多努力,并确定了“名从主人、约定

6、俗成”两大原则,是指译名要依据目标语言来决定并沿用大家已经认可的译名。可尽管如此,在真正进行翻译工作时,很多医学术语虽有汉语的固定名称,但很多译者仍将其翻译成多元化的英语译名,同一医学名词在不同的文章刊物上的译名不一致,即使在同一文章刊物上前后的译名也不相同,这无疑会使原木晦涩难懂的医学刊物变得更加让人困惑、不知所云。随着人类医疗团队及科学技术的不断发展壮大以及各种新型疾病、治疗手段和医疗产品等的出现,新的医学名词更加如雨后春笋般涌现,杂乱不一,若不尽早规范医学名词翻译的统一问题,将会一定程度上妨碍医学领域的认知发展以及学术界同仁的交流。1医学术语专业

7、汉英译名不统一的问题分析医学术语及文本因其特殊的语言规律性、权威性及影响性决定了该译名必须准确规范,具有统一性,保证前后一致、内外一致、场合一致,这样j不会产生歧义,很大程度上保证了译名的“专业性”和“权威性”UL通过查阅字典文献等研宄发现,医学名词术语汉英翻译中最为严重并长期没有得到解决的问题就是“译名不统一”,我们仅将《英汉生物学大词典》m的汉英释义与一些网络释义和文献翻译参考对照,就能发现很多“译名不统一”的实例,破坏丫医学名词术语的“规范化”与“统一性”,该问题急待引起重视并得到解决。例1:“Mycobacteriumtuberculosis”

8、.译名1:分枝杆菌肺结核。(1)罗道宝,《屮国误诊学杂志》,2007[3]。(2)徐麟,《宁夏

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。