口译质量标准与评估原则分析与研究

口译质量标准与评估原则分析与研究

ID:9138461

大小:72.50 KB

页数:5页

时间:2018-04-19

口译质量标准与评估原则分析与研究_第1页
口译质量标准与评估原则分析与研究_第2页
口译质量标准与评估原则分析与研究_第3页
口译质量标准与评估原则分析与研究_第4页
口译质量标准与评估原则分析与研究_第5页
资源描述:

《口译质量标准与评估原则分析与研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、口译质量标准与评估原则分析与研究孙焚北工业大学U译,亦称传译,主要指的是翻译人员通过U头言语的方式,把实际听到的源语内容翻译成译入语,形式为UI语翻译。U译质量标准的高低直接决定了U译活动运行的高效性。该文主要对门译质量标准与评估原则进行丫深入分析研宂。关键词:口译;口译质量标准;评估原则;基金:中央高校基本科研业务费资助项目人文社科创新类:基于威廉姆斯参数参照模式的口译质量及译员能力评估研究(项目编号:3102016RW014)随着我国经济地位的不断攀升,参与的各类国际贸易活动更加广泛、频繁,对外交流项目层出

2、不穷。这一变化趋势,对专业口译人才培育提出了更高的要求。口译作为一种特殊的语言加工处理活动,在形式和内涵方面有其特殊性与专业性,伴随着口译职业化不断深入和发展的变化趋势,有针对性的梳理和研宄口译质量标准与评估原则己成为当务之急。1口译的职业化发展历程口译人员口译中会经历十分复杂的思维活动,并不是所有讲双语的人员都可以精准高效率地把一种语言意思迅速翻译为另一种语言,特别是在不同的文化交流过程中,口译人员很难将一种语言蕴含的文化交流行为及语言意思内容清晰全面的翻译出来。所以随着人们交际活动的日渐频繁,促进了U译这一

3、工作的应运而生,在不同种族文化及语言交流活动的不断増多下,进一步推动了门译职业化发展力度。所以从职业角度上看,口译涉及了两种类型,一,职业口译。指的是把口译工作当作一种技能特殊的职业。二,自然口译。指的是由讲双语的人员负责各类生活场景的口译工作,这些人员并未参加过任何特殊性的训练,所以称之为自然U译。随着社会交际规模的不断扩大,u译工作的发展也随之加快。从历史角度上看,不同民族的人出于自身利益或目的的考虑开始通过门译进行交流。不仅各个社会群体存在很大的文化、语言差异,而且在相同社会群体中也同样存在语言差异性,这

4、就扩大了口译的发展空间。各国家各民族的人在贸易交流活动中,会通过商业口译方式进行;各国为了与其他国家达成良好的政治关系,相互交往过程中一般会有专门的人员负责外交U译;在国家政治体制与法律机构的不断完善下,尤其当国家获得丫新的领地或殖民地后,为丫保证一些不会当地语言的官员们顺利加入到立法活动中,聘请口译专业人员负责官员间的法律口译工作。随着社会经济的不断发展以及国际交往活动的日渐频繁,口译职业化已成为必然。第一次世界大战(1919年)结朿后,巴黎和会正式聘请了专业IJ译人员,主要负责会议中的交替传译工作。本次会议

5、中首次确定了职业口译技能,也就是口译笔记、口译复述等技能。从这里开始,口译人员就具备了完善的口译方法及手段,口译也成为不同语言交流中的专业化工具。美国从二十世纪四十年代幵始运用了同声传译。基于同声传译的口译工作需要口译人员通过专门的同传设备,不仅仔细聆听与分辨讲话者的语言,还要用目的语的方式进行翻译。二战结朿后开展的纽伦堡战犯审判中,第一次采用了同声传译的方式,大大减少了听证时间、辩护时间及审讯时间。由于同声传译具有时间短、信息传递速率快等优势,所以受到了国际广泛欢迎。当前,随着国际组织中多个国家之间的关系以及

6、两个国家一对一关系的深入,U译人员的地位得到了逐步攀升。而在职业市场化背景下,各地成立了专职译员组织。1953年,日内瓦成立了国际会议译员协会,其属于国际性的专职译员组织,对门译人员的行为加强丫规范,拓展丫国际范畴的职业空间。诸多国家相继建立了职业译员组织,比如美国成立了聋哑译员注册处、欧洲成立了手语译员联合会、澳大利亚成立了国家口笔译员委派局等。1口译质量基本标准在评价口译质量过程中,应充分考虑三方面的基本标准,具体体现在以下几个方而。2.1准确性对于口译工作来说,准确是其必须达到的标准。准确标准下,口译人员

7、要采用目标语的方式把源语中出现的信息内容精准全面的翻译出来。由于口译具有即时性特点,iL语篇中存在诸多的词汇量,所以U译人员1_1译过程中,应精简和升华源语信息内容,突出源语的实质性及核心内容,并非必须将源语语言一字不落的翻译成男一种语言。由奈达首次提出的等效论在交际活动的口译中也很实用,口译人员耍尽最大努力落实“功能对等”,加强实质性的交流。在翻译所听到的源语内容时,应充分考虑源语蕴含的文化、语言背景,以便受众群体通俗易懂。口译人员的口译是否准确无误,直接说明了其对交际活动的尊重程度以及责任心。不过需要注意的

8、是,U译的准确性不是说U译人员必须完全照搬和模仿。简单举例,当源语表达者存在口吃、口音等行为吋,口译人员口译过程中不能也模仿这种行为,因为这样有侮辱源语者的嫌疑。2.2流利性当口译人员达到了准确标准要求后,就要将一种语言信息及时、流利地翻译成另一种语言。由于受口译即时性、现场性及压力大等因素的影响,口译人员的口译时间不能过长,节奏要紧凑。口译已经成为交际活动中不可或缺的重要工具,而这一

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。