专业口译人才训练原则与方法

专业口译人才训练原则与方法

ID:27669117

大小:1.13 MB

页数:48页

时间:2018-12-05

专业口译人才训练原则与方法_第1页
专业口译人才训练原则与方法_第2页
专业口译人才训练原则与方法_第3页
专业口译人才训练原则与方法_第4页
专业口译人才训练原则与方法_第5页
资源描述:

《专业口译人才训练原则与方法》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、专业口译人才训练原则与方法广东外语外贸大学高级翻译学院仲伟合专业口译人才训练原则与方法口译的种类与特征译员的知识结构口译专业课程设置口译训练内容口译训练原则口译训练方法口译教材1.口译的种类与特征交替传译(ConsecutiveInterpreting)随从传译(PersonalInterpreting)联络口译(LiaisonInterpreting)同声传译(SimultaneousInterpreting)视译(On-SightInterpreting)咬耳传译(WhisperingInterpreting)1.口译的

2、种类与特征口译的特征:口译是技术口译是艺术2.译员的知识结构DanielGile’sFormula:C=KL+ELK+AComprehension=Knowledgeforlanguage+Extra-linguisticLanguage+Analysis2.译员的知识结构LinYuruet.alI=S+C+PInterpreting=InterpretingSkills+Comprehension+Production2.译员的知识结构KnowledgeRequirementFormula:KI=KL+EK+S(P+AP)

3、KI=KnowledgeRequiredforanInterpreterKL=KnowledgeforLanguageEK=EncyclopedicKnowledgeS=(P+AP)=ProfessionalInterpretingSkills+ArtisticPresentationSkills2.译员的知识结构S(P+AP)=ProfessionalInterpretingSkillsandArtisticPresentationSkills即技能版块=职业口译技能--包括记忆、笔记、信息综述与重组、译前准备等,艺术表达

4、技能--即以科学的手段、艺术性完成口译过程的技能,如口译的应对策略就属于艺术技能的范畴。2.译员的知识结构将译员的知识结构划为“语言知识版块、百科知识版块、技能版块”三个版块可以为口译的培训提供一个课程设置框架,因为上述知识的习得一方面靠译员本人的勤奋努力,另一方面还是要靠专业的培训才能完成。另外,了解口译活动对译员的知识要求,也可为那些希望自习口译技能的学员提供一定的指导作用。3.口译专业课程设置根据K=KI=KL+EK+S(P+AP)这一公式,说明对职业译员进行培训所涉及到的不仅仅是“口译技能”的训练。专业的口译训练应以

5、“口译技能”训练为核心,在其课程设置方面应考虑同时开设以下几组课程:3.口译专业课程设置1.语言技能与语言知识课程2.百科知识课程3.口译技能课程语言技能与语言知识课程双语能力的培养是口译培训的重要内容之一。口译训练中的语言知识与技能训练重点应放在语篇分析能力(DiscourseAnalysis)与交际能力(CommunicativeCompetence)的培养。在口译作为专业方向开设的院校,语言能力的培训则更为重要。在这些机构往往会因为过分强调“口译技能”的训练而忽略了口译的基础-语言能力。这类课程应该同时包括对母语能力提

6、高的教学内容。百科知识课程这类课程可以采取以下几种形式来满足。(a)借助大学本身的辅修课程、选修课程来满足。(b)开设百科知识研讨课(Seminar),邀请各行各业的专家为学生讲座。(C)根据社会的需求适度地开设特定领域的专业课。口译专业要求的“知识型课程”是概述型、或术语介绍型。如果说由培训机构提供的百科知识课程是“Something”,那么学员应该清楚做一个好的译员还要了解“Everything”。学员自己始终要保持对新知识的兴趣,平时多些阅读或利用互联网在网上浏览,日积月累,掌握各种知识,以求“通专兼备”。口译技能课程

7、这是口译训练的核心课程。包括口译员(会议传译、随从口译、联略口译)应掌握的多种技能。这类课程的安排有以下几种情况:(a)以专题为主线开设口译课(在一般外语院校仅开设连续传译课程),技能的训练穿插在各个专题材料的口译练习中。这种做法在只开设普通口译课的院校中比较普遍口译技能课程(b)以口译技能为主线进行教学安排,循序渐进,逐步使学员完全掌握口译技能。以技能为主线设计教学内容并非忽略口译专题的重要性。题材的训练可以作为辅助。口译技能课程在翻译院系,条件许可的情况下可以考虑两种方式都采取。以(b)作为技能的介绍,以(a)作为技能的

8、强化。我们在以往的教学中往往忽略了“艺术表达技能”的训练。“艺术表达技能”能帮助译员在正确翻译的同时能够“优美地翻译”;“艺术表达技能”还包括译员在口译过程中采用的应对策略(CopingTactics)。口译技能课程Gile对技能的教学是这样论述的:Basically,they[skill

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。