“入世”与口译人才培养

“入世”与口译人才培养

ID:43996562

大小:48.44 KB

页数:3页

时间:2019-10-17

“入世”与口译人才培养_第1页
“入世”与口译人才培养_第2页
“入世”与口译人才培养_第3页
资源描述:

《“入世”与口译人才培养》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、第2卷第1期20TC年3月广东工业大学学报(社会科学版)Vd.2Ao1Mar.2002JourntlofGuanRciongUnhEtyofTedinnk)gy(SodalSdenoesEdition)“入世”与口译人才培养吴丽兴〈广东工业大学大学外语部,广东广州.510090)摘要:中国已正式我为世银贸与组织的衣用国-'、乜:呂,中国与国乓;可的交进也殳时硕繁・汗仆口译在国乐倍息交流中片中f、作用更加宸出•口谬•、十的第京悴色取峙切t*:•;经济社自发展的亀度乡析口译人十垮养力竖迫性茨训绮专法关键词:

2、世口译人于培叢计项训縛中图分类号:C961.H315.9文献标识码:A文章编号:I67I-623XI3XC)01-0()68-03一、明确口译人才培养的紧迫性2001年12月11日•中国正式成为世界贸易组织的成员国「江泽民总书记说过,中国的发展需要世界•世界的繁荣需要中国•“入世••是中国经济发展和改革的需要。中国经济进一步融入国际经济社会•可以更好地利用国际资源和国际市场优化资源配置•发展社会主义市场经济:"入世”后中国与阖际间的交流越来越频繁•大星合作项目需要设计•国际市场需要开发•利益分配需要谈判,

3、法律纠纷需要诉讼•这意味着外语人才特另q是口译人才的需求将急剧增加、此外广入世”后将形成新一轮外商投资高潮,尤其是在眼务行业,外商投资企业必然实施人才本土化政策•它们将雇用大钛的中国专业人士•受履者的外语熟练程度越高•其自身价值就越高,换言之•外语能力已成为一种人力资本〉第三•“入世”意味普我国对外经济贸易实务的转变更箭•因此•涉外口译人才应具备的知识结构将发生根本性的改变,需要大批熟悉国际贸易新规则的口译人才「然而•目前高校在这方面的教学普遍滞后于形势•主要是教材教法比较落后•真正符合用人单位要求的口译

4、人才不多,据人才市场招聘部门预测•未来两三年内在涉外口译领域将出现一个较大的人才缺口,因此•我们必须从经济社会发展的战略高度上充分认识口译人才培养的紧迫性•一二、口译者的基本素质口译是一种即席性很强的言语符号(母语——外国语;外国i一母语)的转换活动,口译者往往是在毫无准备的情况下即刻投入収语转码的作业•因此它的不可预测性程度较高、口译相对笔译而言•具有以下特点^第-・・口译要求速度快’有人作过比较研究,■般口译比笔译要快30倍川I在瞬间做到语言各个层面的对等几乎不可能<口译的现场性、及时性和时限性要求较

5、高的灵活性「第二•口译要简明•易懂•口译的目的是要让人当场完全理解所传达的信息•所以•译语应是明晰畅达•通俗易懂的话语」第三•口译要求适当的信度压力、由于受话人对难度和氏度只有一定的承受力,口译应适当照顾这种欣受力•其难度和长度的选择应适合受话人的接受力「I根据口译的待点•口译工作者必须具备如下素质:首先,要有良好的综合记忆能力和理解力。因为口译工作中既有瞬间的转达•更有长时间的转达。这就要求口译工作者不仅要具有瞬间的记忆力,更要具备氏时间的记忆力-此外・-•收稿日期:2001-06-20件者简介:黑丽%

6、(196&),女•汉族,讲师'仝要研究方向;培吉学和英语教学改个人的理解能力和记忆力有密切的关系,正确的理解有时可以弥补记忆力的不足<第二,具备交叉知识和复合群能「21世纪是知识经济时代,国际竞争在某种程度上是帮力竞争、因此,人才的开发及人才素质的捉髙将成为国家经济发展的重要推动力.中国“入世”后,交叉复合型的人才将倍受青睐,口译人才既要精通外语知识,又要有广博的通识,具有专通结台的知识能力结构,才能在激烈的国际市场竞争中面对新的挑战.复合智能应当包括具有宽厚的理论甚础和扎实的专业知识,正确处理人际关系的

7、交际能力•综合运用和处理能力,更新知识的自学能力r根据调查,许多外资企业都不愿意录用知识结构单一的外语专业学生当翻译,因为他们经常不能正确译出某些专业术语或产品名称户】第三,掌握丰富的文化背景知识•・一般来说,讲话者是根据所在国的语言思维方式,社会习倍和文化背景等进行相对自由的表述V而对于既是听话者又是口译者来说,必须考虑到对方的社会、语言、文化习俗的背景情况■才能做到准确无误地转达意思内容,否则难免由于误译而闹笑话、影响谈判气氛甚至造成经济损失,第四•具有较强的表达能力。口译工作者不仅仅是一个单纯的双语

8、转码作业的操作者,同时又呈一个在理解内容的基础上进斤复杂情报或信息的转达人。口译者要有极强的语言表达能力和丰富的词汇农因为任何一种情报信息的内容可以用不同的语言词汇来表达,例如“美国“这卜词,在不同场合使用“111姆大叔“、“国际警察'诫许比用“美国”一词更具效果。这就涉及到口译者本身的双语表达技巧C三、口译的分项训练这里说的口译训练有别于口语教学、两者的基本不同点在于•口译活动不仅仅是指两种不同语言体系为前提的収语转码作业,

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。