口译笔记的练习原则与注意事项

口译笔记的练习原则与注意事项

ID:31490727

大小:106.00 KB

页数:6页

时间:2019-01-12

口译笔记的练习原则与注意事项_第1页
口译笔记的练习原则与注意事项_第2页
口译笔记的练习原则与注意事项_第3页
口译笔记的练习原则与注意事项_第4页
口译笔记的练习原则与注意事项_第5页
资源描述:

《口译笔记的练习原则与注意事项》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、口译笔记的练习原则与注意事项  【摘要】本文探究口译笔记在交替传译中的作用,思考并探索如何有效开展口译笔记教学,帮助学生最大限度地发挥口译笔记在交替传译中的作用。同时,针对国内口译笔记教材缺失、口译笔记教学缺乏系统性的现状,本文旨在为广大口译教师、培训人员及口译初学者提供一套可以借鉴的口译笔记练习原则,帮助译员在训练中早日形成既行之有效,又不盲目照搬模本的符合个人特点的口译笔记体系,使译员在口译笔记中能使用最少的精力分配,达到最大限度地辅助口译的效果。  【关键词】交替口译口译笔记注意力分配  【中图分类号】G642【文献标识码】A【文章编号】1674-4810(2015)30-

2、0037-02  一引言  口译通常分为交替口译和同声传译。同声传译因其反应时间短,译员没有时间做笔记。而交替口译中,除去一些不允许做笔记或不需要做笔记的场合,在一般情况下口译员还是会借助口译笔记来帮助减轻脑记负担,提高口译质量。交替口译,是会议口译的一种,又称为连续传译或接续传译,多用于新闻发布会、外事接待、商务会谈、演讲等多种场合。其特点是“译员以一段接一段的方式,在讲话者的自然停顿间隙,将信息一组接一组地传译给听众”6。在口译工作中,译员最大限度地调动大脑的记忆机制,并在笔记的辅助下迅速调用大脑中所贮存的言语知识,结合其翻译、演讲技能,顺利完成口译。口译笔记是译员即席、迅速

3、地通过整理源语思维路线来标定源语内容、组织架构和关键词语的“提示性”笔记,是口译理解和记忆的延续,是对短时记忆或一定时间内的长时记忆的提示性补充;它不能完全替换记忆的职能,但可以起到某种“路标”的作用。著名口译专家林超伦也在实践中总结过:“我观察过很多译员,包括中英文水平都相当高的译员,发现如果全靠脑力,一般只能持续20分钟。再往下,译文质量明显下降,而且每过十几分钟,质量就又下降一级,然后基本稳定在差不多60%~70%的准确率。高级译员没有不靠笔记的。”  在实际口译过程中,如果翻译人员有把握凭头脑全面准确地记住演讲人所说的一切,并准确无误地翻译出来,那就不需要笔记。然而,一般

4、翻译人员很难做到这一点。而且,在一些重大场合,如谈判、会议上,讲话人不可能每讲一句话都停下来等译员翻译,而往往要讲一段话才停顿一次,以保证意思的连贯和完整。有时,讲话中还要涉及一些较复杂的数字及人名、地名等等。如果不作记录,口译时往往会将重要内容漏译或错译,有时甚至会给工作造成很大损失。因此,学会在口译中进行快速记录,可以有效地帮助口译人员记忆。如方法掌握得熟练,甚至能在一定程度上弥补其他方面的不足。可以说,交替口译的成败,在一定程度上取决于笔记的好环。所以说,笔记是交替口译中一项重要的基本技巧。  二口译笔记的基本格式和原则6  掌握正确的记录格式非常重要,原则是要简明醒目,一

5、目了然。笔记初学者一般采用A4白纸练习,可以画三条竖线将纸张均匀划分为四个区域,从左往右竖着书写。而译员在现场则一般使用小于32开的上下翻动的小型活页记事本,纸张质量要好,单面使用,避免透过纸的字迹影响辨认,行距要宽,字体要较大。每做一场新的口译最好把前面的记录扯掉。口译笔记的三个基本原则是:  1.少字多意  译员在口译过程中需要将大量的精力分配给脑记,笔记是一种必要的避免信息丢失的手段,作用在于辅助和激活脑记。口译笔记不是听写,不求记全,而是尽量使用最少的文字或符号来表现最多的含义。除了字词以外,译员可以灵活使用各种符号、箭头、缩略语等,框架性地提示内容之间的逻辑关系,使笔记

6、更为简练。  2.少横多竖  每行最多记录三到四个意群。竖写笔记的目的在于方便译员一眼扫视,一目十行,迅速读出。此外,纵向延伸的笔记还可以帮助译员对原文结构进行处理,体现信息之间的逻辑关系,进一步帮助译员的译文输出。  3.明确结束  每次记录完一段开始翻译之前,都要在底部画一道横线,表示一个层次的完结。这样不会在翻译时看串行或漏译,并且避免和下一段记录混在一起,避免在翻译下一段时,一时找不到句子在哪里开头,因而乱了阵脚。  三口译笔记的注意事项  1.首先应当明确不存在所谓统一规范的记录方法,口译笔记主要因人而异  这里的“人”指的是译员,习惯用头脑记6忆,短期记忆力强的人笔记

7、往往记得少,习惯于凭记录提醒自己的人笔记往往记得多。译员的背景、知识面甚至性格都会影响记录内容的侧重点和繁简程度,影响记录方法和使用的符号。译员应该在学习口译的过程和口译实践中,借鉴教科书或他人成功的做法,摸索出一套适合自己的记录方法,形成一套便于自己使用的记录符号。  2.口译笔记是用于提示译员讲话内容的辅助手段,讲话人一面讲,译员一面记  讲完一句或一段停顿时,译员立即翻译,这时所讲内容在译员头脑中的印象仍是比较清晰的,只需略加提示便可译出。所以,口译笔记与会议记录、课堂笔记

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。