教育类论文标题和摘要翻译中的问题及对策

教育类论文标题和摘要翻译中的问题及对策

ID:9136398

大小:53.50 KB

页数:7页

时间:2018-04-19

教育类论文标题和摘要翻译中的问题及对策_第1页
教育类论文标题和摘要翻译中的问题及对策_第2页
教育类论文标题和摘要翻译中的问题及对策_第3页
教育类论文标题和摘要翻译中的问题及对策_第4页
教育类论文标题和摘要翻译中的问题及对策_第5页
资源描述:

《教育类论文标题和摘要翻译中的问题及对策》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、教育类论文标题和翻译中的问题及对策余秀文嵇燕徐晓金向学张佳红胡波南京理工大学泰州科技学院外国语学院本文统计Y教育类论文标题和翻译屮常见的问题:大小写不规范、冠词问题、漏译、术语问题、逻辑混乱、句子冗长等,并分类分析了其背后的成因,给出了参考性的解决方法。关键词:教育类论文;标题;;翻译;金:江苏省大学生创新创业训练计划项目(编号201713842020X)的成果术论文提供英文标题和,既是学术规范,也为促进学术中外交流。当前,一些论文的英文标题和的翻译还存在不少问题,达不到翻译的基本原则和标准。教育类论文是教育领域学术交流的重要途径,教育类期刊杂志肩负着传播学术成果、促进学术交流的重要职责。

2、从翻译的角度来看,教育是个专属领域,具备专业术语,故在翻译中除了做到“信和达”之外,也需要注意术语的准确性。本文试图归纳、分析教育类期刊论文标题和翻译中一些常见的问题,并提出一些建设性的意见和解决方法。1教育类论文标题和翻译存在问题(1)语法错误(1)大小写不规范例1:原文:教育史学的社会生态研宂范式原译:Socioecologicalparadigmsofthehistoriographyofeducation改译:SocioecologicalParadigmsoftheHistoriographyofEducation例2:原文:汉代“独尊儒术”文教政策的文化学审视一一中国文化的过去

3、、现在与未来原译:AculturalaspectofthesupremestatureofConfucianisminIIandynasty改译:ACulturalAspectoftheSupremeStatureofConfucianisminHanDynasty陈忠诚先生表述过标题英语之大小写规则扼要:“在标题中除适用人小写的一般规则外,尚应注意其特殊规则:凡实词务必大写;凡虚词务必小写;但较长的虚词仍需大写。”(陈忠诚,2004)译文中的大小写问题,往往不被译者所重视,这种错误更易给读者译文不严谨的印象,越是细节问题,越是值得注意。(1)冠词问题例1:原文:现代大学部治理体系建设原译

4、:TheInternalGovernanceofModernUniversity改译:TheinternalGovernanceoftheModernUniversity例2:原文:想象力与孩童精神世界的濡养原译:TheImaginationandtheTrainingofChildren’sSpiritualWorld改译:TmaginationandtheTrainingofChildren’sSpiritualWorld特指的名词(包括单数可数名词、复数可数名词、不可数名词)前必须加定冠词;泛指复数名词和不可数名词前不用定冠词;以基数词编号的名词前不用冠词;基数词与名词构成的词组若为

5、特指,需加定冠词。(刘永新、陈忠才、刘志强,1995)故做以上改动。(1)漏译例如:原文:中国未来文化的发展应“以儒为主,多元融合”,应当确立文化木体、文化主体、文化自尊、文化自觉、文化自信、文化自豪的强烈意识和精祌,担当起文化自强、文化复兴的伟大使命。原译:AsoftheprospectofthedevelopmentofChineseculture,subjectivity,self-respect,consciousnessandconfidenceshouldbethecommitments.改译:ThedevelopmentofChina’sfuturecultureshould

6、followtheprincipleofConfucianismdominationandpluralisticinclusion.Ttshouldestablishastrongsenseandspiritofculturalontology,culturalsubject,culturalself-esteem,culturalconsciousness,culturalself-confidenceandculturalpride,shoulderingthegreatmissionofself-improvementandculturalrevival.原译中asof后所接的内容主

7、谓宾不明确,使得语句混乱,不但存在语法问题,更是将屮文屮的诸多词语省略不译。陈忠诚先生在《社科期刊篇目英译之弊论析》一文中指出了英译5大常见错误,以上例子属于“粗暴地破坏基础语法”和“缺斤短两现象”。(陈忠诚,2007)(1)术语不准确例如:原文:使用方差分析和多群组结构方程模型深入考察“985”“211”和地方本科院校中课程学习评价的实施现状及其对学生学习的影响机制发展。原译:...usinglatentvariabl

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。