法学论文标题和摘要的英译

法学论文标题和摘要的英译

ID:26014079

大小:76.50 KB

页数:15页

时间:2018-11-24

法学论文标题和摘要的英译_第1页
法学论文标题和摘要的英译_第2页
法学论文标题和摘要的英译_第3页
法学论文标题和摘要的英译_第4页
法学论文标题和摘要的英译_第5页
资源描述:

《法学论文标题和摘要的英译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、法学论文标题和摘要的英译 摘要:通过分析大量实例,阐述法学学术期刊中论文标题和摘要英译的基本原则,归纳不同标题、摘要的类型及其翻译技巧。  关键词:法学论文,标题,摘要,英译  21世纪是信息爆炸的时代,国际交流日益频繁。为了促进国内外法学文化、信息与成果的交流,一方面我们需要大量吸收和学习外国先进的法学文化和成果,另一方面也需要把新的研究成果介绍出去。因此,必须把国内法学学术期刊中论文的标题和摘要用英文译出,以供国外读者参考,促进学术交流。  笔者通过研究国内法学类核心期刊的英译标题及摘要,根据它们的特点和种类,总结出了下列供参考的翻译原则和技巧。  一、

2、标题的英译  人们常把标题(Title)比作论文的眼睛。“眼睛是心灵的窗户”。法学论文的标题是论文主题和内容的缩影,它具有简明扼要、严密、用词质朴、立意新颖、突出文章主题等特点。因此,英译时必须忠实原文,言简意赅、豁然醒目。  (一)常见法学论文标题的类型  汉语法学论文中常见的标题有:词组型标题、动宾型标题、动宾偏正结构标题、陈述句标题、问句标题及带有副标题或破折号的标题等几类。  1.词组型标题  词组型标题是由一个或数个单词或词组单独地、并列地或按偏正关系排列组成。它是法学文章采用最多的一种形式,按其组成关系又分为以下三类:  (1)单一概念标题  单

3、一概念标题由一个不可再细分的、具有完整的概念的单词或词组构成。其中有的词组虽然可以再分,但分后就破坏了原来含义的完整性。由于这些单词或词组是文章所讨论的唯一对象,所以它们就是文章标题的重心,英译时,照译即可。例如:  1)论合同诈骗罪  OntheCrimeofContractualFraud(《河北法学》2001年第4期)  2)论集合犯  OnVolumeOffender(《法学研究》2001年第3期)  3)论宪法原则  OntheConstitutionalPrinciples(《中国法学》2001年第4期)  (2)多要领并列标题  这种标题由两个

4、或两个以上具有独立完整概念的词组并列组成。由于词或词组之间没有说明或被说明、修饰或被修饰的关系,而是无主次的并列关系,同为文章讨论的中心,因而它们都是标题的重心。英译时,通常按表达各个概念的词或词组的先后顺序译出,用“and”连接即可。例如:  1)宪法解释与宪法理解  ConstitutionalExplanationandConstitutionalUnderstandings(《中国法学》2001年第4期)  2)中国共产党与新中国刑事立法  CPCandtheCriminalLegislationinthePRC(《法学家》2001年第4期)  (3

5、)多概念偏正标题  这种标题由多个表示具有独立、完整要领的单词或词组构成。而其中有一个受其它词或词组所修饰、限制或说明。被修饰、限制或说明的这个词或词组称为“正”,用于修饰、限制或说明的成分统称为“偏”。正就是文章标题的重心,位于题末。英译时,将代表该标题重心的这个中心词或词组(连同它的亲密定语如数字、形容词等)置于题首。例如:  1)新合同法的效力范围  ab  标题1)由两个完整的概念(a,b)组成,由于a是限定b的,因而它是一个以b为正的偏正标题,b就是标题1)的重心,英译时,将代表标题重心的中心词置于题首,译为:  ValidScopeoftheNe

6、inistrativeLitigationandRevie  abc(《中国法学》,2001年第4期)  分列偏正标题是受其它词或词组所修饰、限制或说明的联合词组为标题的中心词。英译时,通常将这个联合词组置于题首。例如:  3)论我国民事行政检察监督的必要性和可行性  abc  标题3)是一个分列偏正标题,因为a同时限定b,c两个并列概念。b,c为“正”,是标题3)的重心,英译时,置于题首;b,c相互平行并列,依次译出置于题首,即c前,则整个标题译为:  OnNecessityandFeasibilityofCivilAdministrativeSuperv

7、isioninOurCountry  bca  (《河北法学》2001年第3期)  递进偏正结构标题以偏正词组充当标题的中心词。定语中的各组成部分总是前一个修饰后一个,层层相叠,最后作为一个整体来限定代表标题重心概念的叫中心词。英译时,代表标题重心的中心词置于题首,定语中的各组成部分,在多数情况下,按由小到大、由近及远的次序排列。例如:    4)农村承包经营权立法目标模式的建构  abcd  标题4)是一个以d为“正”的递加偏正标题,在“偏”的部分中,各个独立概念(a,b,c)逐层地加在标题重心概念d上。而这些逐层加上的概念(d)总是前一个跟后一个,层

8、层叠加,最后作为一个整体来限定代表标题重心的中心词“

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。