法学论文标题和摘要的英译论文

法学论文标题和摘要的英译论文

ID:10727192

大小:69.00 KB

页数:8页

时间:2018-07-07

法学论文标题和摘要的英译论文_第1页
法学论文标题和摘要的英译论文_第2页
法学论文标题和摘要的英译论文_第3页
法学论文标题和摘要的英译论文_第4页
法学论文标题和摘要的英译论文_第5页
资源描述:

《法学论文标题和摘要的英译论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、法学论文标题和摘要的英译论文.freeleofContractualFraud(《河北法学》2001年第4期)2)论集合犯OnVolumeOffender(《法学研究》2001年第3期)3)论宪法原则OntheConstitutionalPrinciples(《中国法学》2001年第4期)(2)多要领并列标题这种标题由两个或两个以上具有独立完整概念的词组并列组成。由于词或词组之间没有说明或被说明、修饰或被修饰的关系,而是无主次的并列关系,同为文章讨论的中心,因而它们都是标题的重心。英译时,通常按表达各个概念的词或词组的先后顺序译出,用“

2、and”连接即可。例如:1)宪法解释与宪法理解ConstitutionalExplanationandConstitutionalUnderstandings(《中国法学》2001年第4期)2)中国共产党与新中国刑事立法CPCandtheCriminalLegislationinthePRC(《法学家》2001年第4期)(3)多概念偏正标题这种标题由多个表示具有独立、完整要领的单词或词组构成。而其中有一个受其它词或词组所修饰、限制或说明。被修饰、限制或说明的这个词或词组称为“正”,用于修饰、限制或说明的成分统称为“偏”。正就是文章标题的

3、重心,位于题末。英译时,将代表该标题重心的这个中心词或词组(连同它的亲密定语如数字、形容词等)置于题首。例如:1)新合同法的效力范围ab标题1)由两个完整的概念(a,b)组成,由于a是限定b的,因而它是一个以b为正的偏正标题,b就是标题1)的重心,英译时,将代表标题重心的中心词置于题首,译为:ValidScopeoftheNeinistrativeLitigationandRevieabc(《中国法学》,2001年第4期)分列偏正标题是受其它词或词组所修饰、限制或说明的联合词组为标题的中心词。英译时,通常将这个联合词组置于题首。例如:3

4、)论我国民事行政检察监督的必要性和可行性abc标题3)是一个分列偏正标题,因为a同时限定b,c两个并列概念。b,c为“正”,是标题3)的重心,英译时,置于题首;b,c相互平行并列,依次译出置于题首,即c前,则整个标题译为:OnNecessityandFeasibilityofCivilAdministrativeSupervisioninOurCountrybca(《河北法学》2001年第3期)递进偏正结构标题以偏正词组充当标题的中心词。定语中的各组成部分总是前一个修饰后一个,层层相叠,最后作为一个整体来限定代表标题重心概念的叫中心词。

5、英译时,代表标题重心的中心词置于题首,定语中的各组成部分,在多数情况下,按由小到大、由近及远的次序排列。例如:4)农村承包经营权立法目标模式的建构abcd标题4)是一个以d为“正”的递加偏正标题,在“偏”的部分中,各个独立概念(a,b,c)逐层地加在标题重心概念d上。而这些逐层加上的概念(d)总是前一个跟后一个,层层叠加,最后作为一个整体来限定代表标题重心的中心词“建构”(Reconstruction)置于题首:“偏”部分中的名概念,在多数情况下,按由小到大、由近到远的次序排列:TheReconstructionoftheModel

6、ofLegalAimsofFarmLandContract(《中国法学》,2001年第3期)dcba在某些偏正标题中,“偏”与“正”实际上是一种领属关系,英译时,为了使标题的重心更为突出,主题更集中,也可以将“偏”置于题首,后用冒号或破折号单独引出“正”。例如:“三个代表”:社会主义法律价值的最高追求ThreeRepresentatives:UltimateAimofSocialistLamatingtheRegulationforUnemploymentInsurance(《法学研究》2001年第1期)以动宾词组充当中心词的定语

7、的标题为动宾偏正结构标题。英译时动宾词组可译成动名词短语、动作名词+of介词短语、现在分词短语或不定式短语,置于中心词之后。例如:重构法院调解制度的法理分析LegalAnalysisofRebuildingtheConciliationSystem(《法学家》2001年第4期)动宾词组“重构法院调解制度”译成英语的动名词短语“RebuildingtheConciliationSystem”作后置定语。3.陈述句标题法学文章也有用完整的陈述句做标题的,英译时,一般不译成完整的陈述句,因为一个完整的句子有主语、谓语或宾语,甚至还有状

8、语,如果照译为完整的陈述句,势必使题目松散,重心概念不突出。因此英译时,要译成英语的名词性词组、动名词短语及具有逻辑主谓关系词组,突出关键词。例如:(1)条约规则成为一般习惯法TreatyRulesBe

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。