目的论视域下的儿童文学英汉翻译研究

目的论视域下的儿童文学英汉翻译研究

ID:9135200

大小:56.00 KB

页数:6页

时间:2018-04-18

目的论视域下的儿童文学英汉翻译研究_第1页
目的论视域下的儿童文学英汉翻译研究_第2页
目的论视域下的儿童文学英汉翻译研究_第3页
目的论视域下的儿童文学英汉翻译研究_第4页
目的论视域下的儿童文学英汉翻译研究_第5页
资源描述:

《目的论视域下的儿童文学英汉翻译研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、目的论视域下的儿童文学英汉翻译研究鹿华颖徐州幼儿师范高等专科学校儿童是一个特殊的阅读群体,儿童文学的语言表达需要贴合儿童的认知特点与审美需要,附有一定的教育意义、趣味性与形象性、其翻译重在遵循“功能对等”与“目的论”的原则,打破传统英汉翻译的“等值”观念,从而对儿童文学翻译给予更加完善的翻译指导。从FI的论视域进行分析,儿童文学在英汉翻译中具有如下翻译策略《简洁可读、准确无误I口语化■趣味性。关键词:目的论■儿童文学■英汉翻译■翻译策略■UMrfwi:atrs-rj-yj儿童文学作为儿童开启世界大门的钥匙与早期成长的启蒙食粮,对儿童后期的成长有着深远的影响。儿童文学的翻译既要遵循文学翻译

2、的规律性,又要遵循儿童文学自身独有的特殊性。与一般文学相比,儿童文学不论是从翻译的客体、主体还是从阅读群体来讲,都具有一定的特殊性。11首先,翻译主体耍具备二重性、也就是说翻译者虽然是一个成人,但是要善于揣摩儿童的心理以及阅读需求,从儿童的角度去翻译原作品。其次、翻译者要用0标语翻译出原文的语言,译文在遵循翻译规律的前提下,要让目标语儿童更加容易接受,并得到儿童的喜爱,培养阅读兴趣与习惯。一、目的论简介翻译目的论又称译文目的论,起源于2•世纪M年代,最早是由德国著名翻译学家汉斯•费米尔提出的,费米尔将其建立在Y功能对等与一般翻译理论的棊础费米尔认为翻译上、把目的作为翻译的重点,从而为翻译

3、开启了新的大门属于一种带有目的性的活动,不论形式如何,都是存在目的性的。翻译就是一种目的阅读受众在目的语的情_境中产生的语篇。从中可以看出、受众是决定翻译目的的非常重要的因素之一,因为受众群体的不同,使得他们对文化背景知识、交际需求以及审美需求都有所不同。而功能对等是孕育目的论产生的温床、它是翻译理论体系的核心要素,是由美国语言翻译学家尤金奈达提出的。M这主要包括四个方面:词汇对等、篇章对等、句法对等和文体对等。功能对等不仅将翻译归纳到语言学的范畴,还将四方文化中读者反映归纳到翻译文学领域。M功能对等强调的是译语受众与原文受众对译文的反应是基本和同的,评价翻译水平的高低就看读者对译文的客

4、观反应是否与原文读者相一致。目的论就是在功能理论的基础上应运而生的,从本质上讲文学作品是为读者而创作的,读者是翻译活动的主体,因此译者要熟悉读者的生理、心理发育规律,文化修养,思想深度,知识经验,审美阅历等方面。二、儿童文学及其翻译<一>儿童文学内涵儿童文学指的是从儿童观点出发,以儿童为目标语读者,迎合儿童阅读兴趣并且对儿童身心健康成长有教育意义的文学作品。M它的类型非常丰富,包括寓言、故事、儿歌、谜语、童话、剧本等。儿童文学具有以下犄点:主题鲜明突出、人物生动形象、内容通俗易懂、语言有趣直接、富有童趣等。儿童文学有助于提高儿童语言表达能力、想象能力、形象思维能力以及审美能力。儿童文学的

5、发展与演变是较为久远的,一直受到广大儿童读者的喜爱,经久弥新。丨世纪中叶,儿童文学有丫进一步的发展,代表作有《爱弥儿》,它是卢梭写的一部传记性儿童文学小说。M»世纪安徒生童话故事的诞生成为世界儿童文学进入繁荣发展时期的标志。此后,世界儿童文学的发展欣欣向荣、全世界儿童都非常喜爱阅读儿童文学。但是、我国封建社会的儿童文学发展较迟缓、没有受到人们足够的重视,新文化运动之后,儿童文学才真正开始作为一种独立的语言形式出现在了文学市场上。H<二>儿童文学翻译特点首先,儿童文学的受众从年龄上划分为幼年期儿童读者、童年期儿童读者和少年期儿童读者、在不同年龄阶段,每个儿童的的认知规律与阅读需求是不一样的

6、。幼年期儿童读者具有好奇心重爱玩、注意力不集中的特点,因此需要用直观形象、生动有趣的画面与人物来吸引他们的阅读兴趣■童年期的儿童读者相对于幼年时期,有了一定的形象思维与阅读能力,并对美学、知识与文学有了浅显的认知,儿童文学应当从内容与形式的构思上力求新颖、多样化,意蕴还要具有深度与教育性、将趣味性、知识性与艺术性深度融为一体I少年期的儿童读者、有了一定的审美情趣与判断能力,因此儿童文学内容要具有艺术性、思想性,可以引发儿童进行简单的思考,为价值观、人生观与世界观的形成做铺垫。M儿童文学耍具备鲜明的教育性,能够弘扬优秀道德文化、宣扬民族精神,培养儿童形成正确的认知,培养儿童坚强、自信、谦

7、虚、勇敢、正直、善良等品格。因为不能受到成人思维模式的朿缚、对儿童文学的翻译要结合儿童在不同时期的审美与认知能力,从而选择更加适合的翻译策略,提高翻译水准。M三、目的论视域下的儿童文学翻译策略在翻译儿童文学时、要在词汇与修辞方面多下功夫、译文要尽可能贴合儿童的心理与情感认知,迎合儿童的喜好,充满童趣性与吸引力。本文将在0的论视域下研究儿童文学翻译的策略,选取《小王子》《绿野仙踪》《柳林风声》《冠军的童年》等外国儿童文学著作,分析这些

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。