国外红茶英语汉译中的问题和对策

国外红茶英语汉译中的问题和对策

ID:9131862

大小:62.50 KB

页数:5页

时间:2018-04-18

国外红茶英语汉译中的问题和对策_第1页
国外红茶英语汉译中的问题和对策_第2页
国外红茶英语汉译中的问题和对策_第3页
国外红茶英语汉译中的问题和对策_第4页
国外红茶英语汉译中的问题和对策_第5页
资源描述:

《国外红茶英语汉译中的问题和对策》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、国外红茶英语汉译中的问题和对策陈梅南充职业技术学院外语系茶文化在世界享有声誉,不管是中国茶文化还是丙方国家的茶文化,都深深影响着人们的生活,对人们的思想、行为有一定的指导作用。因此,在西方国家,还是屮国,茶词汇翻译都是社会热点问题,从国外角度来看,在茶类词汇深入的过程中,会出现一些翻译问题,西方国家以红茶为主要饮品,因此红茶翻译中会存在一些问题,本文以国外红茶英语汉译中的问题和对策对内容进行论述。关键词:国外红茶;英语汉译;问题;研宄国外红茶汉语翻译中存在的问题,对当代茶文化的发展以及茶叶贸易的发展都有积极的作用。由于中两方茶文化差异的存在,国外红茶汉语翻译中也会存在一些问题,客观看待

2、这些问题,才能够更好的促进茶文化以及茶叶贸易的交流与发展,实现世界茶文化的融合。1中西茶文化差异概述因中丙方的茶文化之间存在较大差异,所以,为了尽可能地弘扬木国的茶文化内容,需要在引进外来文化的同吋,尊重不同文化的特点以及形式,确保各文化之间可以得到更好的融合。中四方在形成茶文化的同时,需耍遵从一定的物质形态,这也使得茶文化的内容和含义有明显区别。作为人类生产生活中的一种主要物质形态,茶叶有多种类型和种类供人们选择。同时关于茶具以及茶馆这些外在条件存在一定的特殊意义。我国产茶地区众多,因此,茶的种类和品质也琳琅满目,主要包含了绿茶、红茶、白茶、青茶、黑茶等众多类型。人们在进行选择的过程

3、屮,会以自身的喜好以及环境的要求为主,多数人喜欢喝绿茶,主要原因还是绿茶有保持人体健康的功效。西方国家多数处于黄海地带,气候潮湿阴冷,因此他们更喜欢用红茶,主要还是达到取暖的目的,同时红茶的汤味较浓,也成为两方人饮茶的首选。在英国,红茶更是被奉为国饮。古代人在饮茶的过程中,通过品尝茶的苦涩来体会人生道理,讲述一定的具有哲理性思想的同时,为后人留下了宝贵的精祌财富。丙方人在喝红茶的过程中,喜欢在其中加入牛奶、咖啡或者果汁,一方面可以降低茶的苦涩,另一方面他们将茶水作为一种饮料来饮用。为了让生活显得更加惬意,也为了让业余时间更加充实,喝茶的同时吃上一些茶点也成了饮茶的一种特色。中国人的茶点

4、没有特殊要求,水果、坚果,或其它糕点均可作为茶点。对比西方国家,他们的茶点种类则更加丰富,主要以多种糕点或水果为主,在追求档次和品质的同时,让生活变得更有趣味。英国人在从事下午茶活动的过程中,冇专门的地点,这与中国人的茶馆和演唱风格有所不同。中国人喜欢在一个幽静的环境中饮茶,而西方人在饮茶的过程中喜欢聚集更多的人群进行讨论,来营造一种和谐的社交氛围。西方人饮茶多数是为了洽谈政治或商业问题,因此,这些饮茶地点都较为高档,也符合丙方人的品位。相比于种类繁多的茶具,西方人的茶具则更显得干浄漂亮,他们不追求古朴内敛、底蕴深厚的茶具类型,而是喜欢利用鲜花和蜡烛进行点缀,彰显丫独有的浪漫特色,也体

5、现了四方人持殊的文化形式。2中西茶文化差异背景下茶叶翻译现存的问题针对不同的茶叶产品,在进行英译的过程中,会出现如下问题:首先,不同茶产品在进行英译的过程中,会出现商标混乱的情况,没有制定统一的翻译标准。茶商为了尽可能地展现茶叶原产地的特点和特性,会经常使用直译的翻译方法,这种翻译形式无法对原有的茶叶种类以及功能进行介绍,翻译时也没有统一的标准,这就造成了翻译以后的结果十分混乱,人们无法通过相同的名称来去选择所需要的茶叶品质和类型,比如丙方人在进行茶叶翻译的过程中,针对铁观音这一种名称就有多种形式,例如:TieGuanYin、IronGoJJess,IronBuJJha等等,这些翻译对

6、消费者会产生一定的误导,让消费者无法正确选择所需要的茶叶品种。其次,英译汉时的生搬硬套。由于中西方文化存在较大差异,茶叶在流入西方以后,形成了一种特殊的文化形式和文化内容,在对丙方人所饮用的茶品进行翻译的过程中,需要尊重原有的风俗>上惯和文化禁忌,对茶叶类型进行介绍的同时,尽可能的让茶产品可以得到更好的宣传。不同于屮国的传统文化,西方人认为龙是一种邪恶的象征,是一种贪婪而残暴的动物,因此他们不会在茶产品的名称中使用与龙有关的单词,此时在翻译中国的“龙井茶”的过程中,就需要抓住丙方人的消费心理,保证翻译内容可以不对其文化造成冲突。还有一种翻译形式也与中西方的文化差异有直接关系,中国人比较

7、喜欢红色,因此“大红袍”这种类型的茶也较为盛行,而西方人认为,红色是暴力和危险的象征,所以在进行翻译时也不可以使用与红色相对应的单词,也正是因为这些文化之间的差异性造成了荼翻译的阻碍。最后,翻译过程需要讲宄一定的技巧和方法。由于两方人的茶叶商标有多种音译法,这些方法能够被西方人所接受,所以其被广泛的应用到茶品名称翻译的过程中,但无法被中国人所理解。西方人在抓住其文化内容和文化特点的同时,需要尽可能地对不同的茶产品完成销俜和宣传的过程,因此在进行

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。