翻译目的论视域下西藏景点名称英译规范化研究

翻译目的论视域下西藏景点名称英译规范化研究

ID:9130518

大小:56.00 KB

页数:8页

时间:2018-04-18

翻译目的论视域下西藏景点名称英译规范化研究_第1页
翻译目的论视域下西藏景点名称英译规范化研究_第2页
翻译目的论视域下西藏景点名称英译规范化研究_第3页
翻译目的论视域下西藏景点名称英译规范化研究_第4页
翻译目的论视域下西藏景点名称英译规范化研究_第5页
资源描述:

《翻译目的论视域下西藏景点名称英译规范化研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、翻译目的论视域下西藏景点名称英译规范化研究弋睿仙郑敏芳藏民族大学外语学院景点名称翻译是旅游资料翻译屮的首要任务,当前西藏景点英文名存在多个版本,缺乏统一性和规范性。以西藏湖泊类景点英文名为研宂对象,对现存英文名进行分类分析,发现其翻译主耍围绕选择何种标准使译名规范化的问题,并从翻译目的论的角度对两套主要标准,即我国制定的国内标准和国际通行的藏语地名标准进行了对比和分析,认为翻译0的论对西藏湖泊类景区名称翻译具有现实的指导意义。目的原则可以较为妥善解决这一问题,提出西藏景点名称翻译时宜以游客为中心,采用国际上关于

2、藏族地名的通行译法,这对景点名称的规范化具有现实意义。关键词:景点名称;规范化;目的论;西藏;弋睿仙(1981-),女,陕西户县人,讲师,研究方向:涉藏翻译理论与实践;郑敏芳(1978-),女,陕西白水人,讲师,研究方向:涉藏翻译理论与实践。2016-11-15基金:国家民委2014年科研项目“目的论视域屮的西藏主要旅游景点导游词英语翻译研宄”(14XZZ014)StandardizationofTranslatingNamesofTibetanScenicSpotsfromtheSkoposPerspecti

3、veYIRuixianZHENGMinfangXizangMinzuUniversity,SchoolofForeignLanguages;Abstract:ItiscrucialtotranslatenamesofscenicspotsintoEnglishinordertoattractmoreoverseastourists,butmanyEnglishnamesforonescenicspotinTibetseemtobepuzzledwiththelackofstandardization.Thiss

4、tudytakeslakesinTibetforanexample,andseekstoanalyzedifferentversionsofsamelakesfromtheskoposperspectivebasedonnationalandinternationalstandardsofTibetanplacenames.Theskopostheoryishelpfultosolvetheproblemofwhichstandardshouldbeapplied.Itproposesthattranslati

5、onofTibetanscenicspotsshouldbetargetreader-oriented,applyingthewel1-acceptedinternationalversions,whichhaspracticalsignificanceonthestandardizationofthescenicspotname.Keyword:namesofscenicspots;standardization;skopos;Tibet;Received:2016-11-15西藏地域辽阔,自然风光和人文景观

6、举世无双,吸引着国内外众多旅游者。面对旅游业的蓬勃发展,四藏旅游景点的对外宣传显得尤力重耍,可以通过文字、阁片、影像等多种方式来介绍,但是都离不开翻译。旅游宣传资料翻译中首当其冲的就是景点名称的翻译,两藏景点名称独具特色,翻译时不但涉及藏语、汉语和英语等多种语言文化因素,而II涉及到我国地名的翻译,所以情况比汉语景点名称翻译复杂得多。然而关于西藏景点英文介绍的资料虽多,但同一景点多个英译名的现象较普遍。英文名称是景区对外宣传的一面旗帜,其规范化在旅游外宣中非常重要,早己引起翻译界的关注。国内关于景点名称英译的研

7、究成果颇多,主要集中在对内地省份景点名称的英译上,但对于少数民族地区景点名称的英译研宄较少,涉及西藏景区的则更少,从翻译理论角度研究西藏景点名称英译的规范化则更是凤毛麟角。虽然,关于少数民族语地名的英译规范化研宂学界己有学者撰文阐述,主要从地名单一罗马化角度分析了民族语言地名音译转写不统一的原因,探讨了民族语地名英译转写规范化的原则与途径等。但是,景点名称翻译与地名单一罗马化既有联系乂有区别,不能一概而论。景点名称翻译是旅游外宣资料翻译的内容之一,当属应用型文本的翻译,翻译目的论是应用型译论的一种,以下将从目的

8、论角度来研究四藏景点名称英译的规范化。一、翻译目的论简析德国功能翻译理论产生于20世纪七十年代到八十年代,摆脱了丙方传统的对等、转换等语言学的翻译方法,运用功能和交际的方法来分析和研宄翻译[1]371。赖斯(KatharinaReiss)的文本类型研究奠定丫该派的基础,其后弗米尔(HansJ.Vermeer)的目的论、诺德(ChristianeNord)的功能加忠诚和以及曼塔利(Jus

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。