从目的论角度分析鉴赏《论语》英译——以威利和柯立瑞版本为例

从目的论角度分析鉴赏《论语》英译——以威利和柯立瑞版本为例

ID:9128705

大小:70.00 KB

页数:7页

时间:2018-04-18

从目的论角度分析鉴赏《论语》英译——以威利和柯立瑞版本为例_第1页
从目的论角度分析鉴赏《论语》英译——以威利和柯立瑞版本为例_第2页
从目的论角度分析鉴赏《论语》英译——以威利和柯立瑞版本为例_第3页
从目的论角度分析鉴赏《论语》英译——以威利和柯立瑞版本为例_第4页
从目的论角度分析鉴赏《论语》英译——以威利和柯立瑞版本为例_第5页
资源描述:

《从目的论角度分析鉴赏《论语》英译——以威利和柯立瑞版本为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、从目的论角度分析鉴赏《论语》英译以烕利和柯立瑞版本为例张斐斐天津大学为埔加屮国文化在世界上的影响力,我们选择ZThomasCleary和ArthurWaley两种国外主流的英译译本来探索翻译中国文化典籍的一般原则。该文将从FI的论的三个方面,目的性原则,连贯性原则和忠诚性原则展开论述,每个方面又从原文和译文的形式和内容两个角度展开对比鉴赏。最终总结出好的文化传译译木应该是在满足0的论三个基本原则基础上,形式上和内容上都比较对等的译文。比如屮文屮的专有名词最好在英文屮也是专有名词。内容上要能够传递完整准确的信息。关键词:《论语》;文化;B的论;张斐斐,天津大学外国语言与文

2、学学院翻译。收稿曰期:2017-06-20Received:2017-06-201概述我国的经济建设有一带一路和新常态两大板块,政治上对内正在加紧反腐倡廉建设,对外人民币纳入SDR,政治影响力逐渐扩大,军事上建立丫太空空间站和建造了航母,但是文化上却鲜有成就。为了增强中国文化对外传播的自主性,扩大文化应影响力,必须借助优秀的翻译将中W的经典典籍输入W际。而我国经典典籍的代表作就是《论语》,那么既然是英译,我们就取两个较为经典的译木来研究,英国汉学家亚瑟•威利的TheAnalectsofConfucius(1992),和托马斯*柯立瑞(ThomasCleary)的Esse

3、ntialConfucius(1992)。当然,既然我们说到是为了扩大中国文化影响力,这明显是符合功能学派目的论内涵的,所以木文采用将从目的论的角度进行分析。2理论说明功能派翻译理论最早由德国翻译家凯瑟琳娜•莱斯创立的,后来汉斯•弗米尔提出了目的论原则和连贯性原则,克里斯汀娜•诺德提出了忠诚原则,自此完善了目的论翻译理论。翻译目的论以人类行为理论为指导,把翻译置于人类行为理论的范畴研究。(汤玉洁,2008)该理论认为:翻译必须遵循一系列法则,即目的法则,连贯法则和忠诚法则。其屮,在所有的翻译屮目的法则是第一法则,即“目的决定手段”,翻译目的论强调译文应该在分析原文,原文

4、作者,目标作者的基础上,以译文预期功能为目的,选择最佳处理方法。(刘懿萱,2013)其次是连贯法则,最后忠诚法则为补充。在这里,有必要说明一下,为什么要把忠诚原则列为三原则之一。冇学者认为,第三个原则应该是忠实原则,但是笔者认为忠实原则其实就是语际连贯原则,可归于连贯法则之N。而为了使FI的论更加完善,防止激进功能主义,为了对翻译目的的范围加以限制,防止出现无限多的翻译目的,笔者认为第三个原则应当是忠诚原则。此外,退一步讲,针对本篇论文涉及的范围来说,也应该将忠诚原则作为其中之一。因为诺德曾说,她之所以将忠诚概念引入目的论,是为了解决翻译屮文化特殊性的问题。另外,谈到不

5、同译文之间的鉴赏评析,必须有一个标准来衡量。而在目的论翻译理论下,翻译的标准不再是译文与原文的互文性连贯,而成为译本实现预期目标的充分性和适宜性。这主要体现在内容传递的完整性和淮确性以及形式的对等性上。3鉴赏案例分析3.1目的法则目的法则是指任何行动都有目的,翻译也是一种行为,所以翻译也有其目的。译者需要在翻译目的的指引下采取最合适的翻译技巧或翻译方式,而翻译目的由客户对译者的翻译委任决定,所以也就是翻译委任决定了原文本的翻译方式,是直译,意译,还是改编等。基于目的法则在目的论当中的首要地位,我们首先要知道,威利和柯立瑞翻译《论语》的H的是什么。这一点,我们可以从翻译委

6、任上来判断。从维基百科上可以知道,柯立瑞是美国的作家和翻译家,威利是英国的汉学家。所以我们推断,他们翻译《论语》要么政府是委任方,要么是他们自己兴趣或意愿所致。无论哪种情况,目的都是为了文化的传递。我们可以从两个译本对于专有名词的翻译来看。下载原表ThomasClearyArthurW孝Filialpiety/FilialityTreatmen太庙GreatnationalshrineTheGrainHunianeGood贤smarterbetter弈gameGamessu在内容都能传达到位的情况下,我们从形式的对等上来看两种译文,孝Filiality,太庙TheGra

7、ndTemple,仁Humane的翻译显然更好,因为这几个词在屮文当屮都是专有名词,译成英文后显然还是专有名词的形式更好。在形式相同的情况下,要看译文传达的充分性和适宜性,我们就应从内容着手。比如“贤”better耍好于smarter,因为中文中,贤不仅指更聪明(smarter)更侧重于是道德上可为人榜样,显然better就比smarter多传达了一层含义。“奕”也是如此,“奕”在中文中是指一种祺类游戏,显然Arthurwaley的版本传达的更为充分,读者读过之后会知道远在两千多年前的屮国,类似于西方drought的这种棋类游戏就己经盛行

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。