汉诗与和歌英译——以阿瑟·威利为研究中心

汉诗与和歌英译——以阿瑟·威利为研究中心

ID:33442778

大小:47.26 KB

页数:17页

时间:2019-02-26

汉诗与和歌英译——以阿瑟·威利为研究中心_第1页
汉诗与和歌英译——以阿瑟·威利为研究中心_第2页
汉诗与和歌英译——以阿瑟·威利为研究中心_第3页
汉诗与和歌英译——以阿瑟·威利为研究中心_第4页
汉诗与和歌英译——以阿瑟·威利为研究中心_第5页
资源描述:

《汉诗与和歌英译——以阿瑟·威利为研究中心》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、汉诗与和歌英译一一以阿瑟•威利为研究中心杨芳湖南农业大学外国语学院摘要:上世纪初,理雅各、庞德、威利将屮国古诗首译成英文介绍给西方读者,迄今汉诗英译已是较为成熟的译介研究话题。上世纪初和歌英译亦掀起股股热潮,阿瑟•威利不仅在1918年翻译出版了《中国古诗170首》,在1919年翻译出版了《日本诗歌:和歌》,将5-7-5-7-7-音节的短歌译成五行诗,继承TRobertBrower和EarlMiner的翻译方式;而且在1921年至1923的《源氏物语》和《紫氏部口记》的翻译中,将诸多和歌归译成一行散文。汉诗与和歌的英译

2、值得深入研究,特别是以阿瑟•威利这位有西方文化背景,又精通中文与日文的译者的译作为研究对象。关键词:汉诗英译;和歌英译;阿瑟•威利;恋歌;作者简介:杨芳(1971-),女汉族湖南农业大学外国语学院口语专业副教授研究方向:中日比较文学研究联系方式:E-mail:yf2013@aliyuan.com基金:湖南省哲学社会科学基金项目:(项目编号:13YBA406)“《源氏物语》与《红楼梦》叙事时空比较研究”EnglishTranslationofChinesePoetryandJapaneseWakaArthurWaley

3、asResearchCenterYangFangHurmnAgriculturalUniversity;Abstract:Atthebeginningofthelastcentury,JamesLegge,EzraPound,andArthurWaleystartedtranslatingChineseancientpoetryintoEnglishtointroducetowesternreaders.Sincethattime,thedevelopmentofabodyofEnglishtranslationsf

4、orChineseancientpoetryhascomefar.Atthesametime,EnglishtranslationsofJapancscwakapoetrybegantogrowpopular.ArthurWaleytranslatedandpublishedOneHundredandSeventyChinesePoemsin1918,andJapanesePoetry:TheUtainl919,translatingthe5-7-5-7-7syllablestocinquainandinheriti

5、ngthetranslationstyleofRobertBroweremdEarlMiner.TnthetranslationofGenshiMonogatariandtheDiaryofMurasakiShikibu,hetranslatedmernyWakaintoonelineprose.TheEnglishtranslationofChinesepoetryandJapaneseWakaiswellsuitedforfurtherresearch,especiallytakingArthurWaley"st

6、ranslationsastheresearchobject,givenhiswesternculturalbackgroundandhisproficiencyintheChineseandJapaneselanguages.Keyword:ChinesePoetryTranslation;WakaTranslation;ArtherWaley;LoveSong;诗歌翻译是文学翻译中的最高境界,亦是文学翻译中较难驾驭的部分。中国古诗意蕴深厚、意象重叠,难以转述;日木和歌亦是具有独特的文化气息,千年的时空交错,多情惆

7、怅的情感暗诵。这一浓厚日本文化下的产物,让西方学者来解读阐释,几多曲误与周折。ArthurWaley(阿瑟•威利)周旋于屮国古典汉诗与口本古典和歌的奇才,一生译介了大量的中国和日本古典文学作品,使得一个多世纪前东方文学就开始在西方产生深远影响。1阿瑟•威利的汉诗英译威利最早的英译汉诗集《ChinesePoems》于1916年刊行,书的扉页是屈原《楚辞•渔父》的译文:Confuciusheardaboysinging:“WhenthewatersofTs,ang-langareclear,Theydotowashmyc

8、ap-tasselsin.WhenthewatersoftheTs'anglangaremuddy,theydotowashmyfeetin.”沧浪z水清兮可以濯吾缨沧浪z水浊兮可以濯吾足(沧浪河的水清啊,可以洗我帽子上的红缨,沧浪河的水浊啊,可以洗我的脚。)威利在如此重要的扉页写上老渔父的处世教训,用意深远。张伟雄认为:“这里暗含着1916年

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。