从音律美的角度分析叠词的英译--以《匆匆》的两个英译本为例-论文.pdf

从音律美的角度分析叠词的英译--以《匆匆》的两个英译本为例-论文.pdf

ID:53755641

大小:142.03 KB

页数:2页

时间:2020-04-23

从音律美的角度分析叠词的英译--以《匆匆》的两个英译本为例-论文.pdf_第1页
从音律美的角度分析叠词的英译--以《匆匆》的两个英译本为例-论文.pdf_第2页
资源描述:

《从音律美的角度分析叠词的英译--以《匆匆》的两个英译本为例-论文.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、语言百应厦用研究.冗从音律美的角度分析叠词的英译以匆匆的两个英译本为例口蔡丹陈文安摘要:《匆匆》是我国著名散文家朱自清的作品,文章朴素缜密、清丽脱俗,被许多翻译家译成英文。本文选取朱纯深和张培基的译文进行对比,从荚汉语言音律美的角度探析叠词英译。旨在了解英汉语言的不同音律特征,从而更好地对叠词进行翻译。关键字:音律美叠词((匆匆译文对比一、引言押头韵的词语,例如“蒹葭、尴尬、忐忑”等。《匆匆》是现代著名作家朱自清写的一篇不可多得的英语的音韵美主要通过头韵、尾韵和拟声的方式展现优美散文。作者用活泼的文笔,描写“时间”这一不断变出来。头韵是一种辅音相同的现象,

2、即两个以上的词的词化的形象。文章细腻地刻画了时间的流逝,表达了作者对首辅音相同。此外,并列的词中任何一个音节的辅音相同时光流逝的无奈和惋惜,揭示出既然来到这世上就不能白也是头韵的一种。英语的头韵读起来朗朗上口,富有感染走一遭的主题思想。《匆匆》全文以十一个问句为情绪涨力。例如:将“悲喜交加”译为“waneandwax”比译为落的线索。问而不答,飘忽而过,既显作品的流畅,又显“riseandfall”听起来更有音韵美。尾韵,简单的说就诗绪的跳动,使时间的形象得以迅速展开。《匆匆》中叠是词尾音素的重复,例如“wel1beguniShalfdone”,字的运用使

3、文章的语言具有音韵美、节奏美,例如:阳光“begun”押尾韵,读起来富于音韵美。英语中的拟声是“斜斜”的,它“轻轻俏俏”地挪移,我“茫茫然”旋词,例如下雨的噼啪声“thepit—a—pitofrainonthe转,时间去得“匆匆”,它“伶伶俐俐”跨过等⋯⋯这些floor.”叠字的运用,引起读者情绪的波动,通过语言的音律表现三、不同的译法使叠词富有音韵美出来,将情和景自然地融合在一起。汉语和英语都有叠词,而且都体现着不同语言的音由于英语和汉语都有各自的节奏感和韵律美,把《匆律美。汉英互译时汉语的叠词有时可以找到对应英语的叠匆》译为英文时,原文的音韵美很难完全

4、保留。英汉语言词。如将汉语的拟声叠词翻译成英语的拟声叠词:“你能的节奏感和韵律都体现在不同的方面,只有掌握了两种语听见马达的砰砰声吗?”“CanyouhearthePut—Put言不同的音韵特征,才能更好地将原文的音韵美传递给译ofthemotor?”。又如汉语的某些动作叠词在英语中也文,使译文产生与原文相同的审美效果。可以找到对应的叠词:“在上学的路上,她总是磨磨蹭二、汉语和英语的音韵美蹭。”“SheiSalwaysdillydallyingonthewayto汉语的音韵美主要体现在其声调的抑扬顿挫。汉语分schoo1.”(头韵)。汉语的形容词性的叠词有

5、时也可以找四声,即“平、上、去、入”,四声使汉语的发音产生了到对应英语的叠词:“祖母般的、矮矮胖胖的女人”“The音乐特征。汉语主要通过叠词、拟声、押头韵等来展现其grandmother1yroly—polywoman”(尾音)。音韵美。其中,叠词所体现出来的音乐美感最为明显,例汉语中的许多叠词因语言差异,无法找到对应英语如“潺潺溪水、千里迢迢、平平安安”等。另外,还有一的叠词。为保持语言原有韵味,可以舍弃叠词的形式,用些拟声叠词,例如“叽叽喳喳、嗡嗡叫、叮叮咚咚”等。贴切、自然、带有音韵美的词作译文。具体方法有以下几至;主田2014.O9语言应用研究形式

6、翻译汉语的叠词,如:“学生们三三两位译者都将“默默”译为“Silent1y”,但前者两两地坐在教室里。”译为“ThestudentStooktheir在音韵美上比后者更好,因为朱纯深译文的“StOCk、seatsintheclassroombytwosandthrees.”2.用英文silently”押头韵,有一种音韵美。的并列结构翻译叠词,因为这种结构能产生一种整齐美。3.“我不禁头涔涔而泪潸潸了。”朱纯深译文:如“1ittleby1ittle,byandby”(渐渐地);“day“AlreadysweatiSstartingonmyforehead,a

7、ndandnight”(日日夜夜)。3.用英语的“一ing”形式翻tearswel1ingupinmyeyes.”张培基译文:“Atthe译叠词,进行时除了表示动作的持续性状态以外,还有描thoughtofthiS,sweatoozesfrommyforeheadand写、表情、修辞等等功能。以“一ing”结尾的分词亦同,tearstrickledownmycheeks.”此处两位译者的翻特别是表示某种动作、某种状态的叠词。例如:“月光如译都押头韵,朱纯深译文将“头涔涔”译为“sweatiS流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。”“Moonlightsta

8、rtingonmyforehead”,张培基译文将“泪潸潸”译wa

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。