《匆匆》英译本中的“信、达、美”分析探究--以张培基《匆匆》英译本为例

《匆匆》英译本中的“信、达、美”分析探究--以张培基《匆匆》英译本为例

ID:5322983

大小:212.86 KB

页数:3页

时间:2017-12-08

《匆匆》英译本中的“信、达、美”分析探究--以张培基《匆匆》英译本为例_第1页
《匆匆》英译本中的“信、达、美”分析探究--以张培基《匆匆》英译本为例_第2页
《匆匆》英译本中的“信、达、美”分析探究--以张培基《匆匆》英译本为例_第3页
资源描述:

《《匆匆》英译本中的“信、达、美”分析探究--以张培基《匆匆》英译本为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、语言应用研究匆匆英译本中的‘‘信、达、美’’分析探究以张培基匆匆英译本为例口张欣谌莉文摘要:朱自清的散文((匆匆》含蓄隽永、短小精美、感人至深,有多种英译本。本文以张培基匆匆》英译本为例,从词汇、结构和音韵层面进行分析,认为译本符合散文翻译“信、达、美”的原则;进一步论证了张培基散文翻译的特点。关键词:(《匆匆》英译本张培基散文一、引言byintention),“以意译意”与林语堂提倡的“翻译要遵散文是一种可以充分利用多种题材,创造性地运用各循行文之心理”是高度一致的,这样可以摆脱原文字句的种文学表现手段,自由地展现主体的个性风格,以抒情写束缚,有利于发挥译入语的优势。意、广泛地反映社会生活为

2、主要目的文学文体。散文写作(一)散文翻译的特点追求的首先是由情感和立意构成的一种艺术境界,其次是准确把握原文的内容和风格。在语言、句式、结构、散文的文本构成艺术和表情达意的各种表现技巧。朱自清修辞等方面忠实地再现原文的内容与风格。张培基保存散的散文《匆匆》,语言优美,结构精巧,是汉语散文诗中文风格的技巧值得学习:句子短小、精悍、结构简单;用的佳作。《匆匆》的英译本以朱纯深、张培基和张梦井的词简单、明了;修辞处理合理,力求通俗易懂:语言逻辑最具代表性。张培基的译文把握住了原文的情感、风格、关系清晰;对文化因素处理得体,使读者对译文无理解障神韵,忠实凝练,用词具有美感。以往对《匆匆》的英译碍。以上

3、技巧的合理运用,可资翻译工作者借鉴。本研究大多从英汉语言对比、篇章衔接、接受美学等角度(二)散文翻译风格进行;如:郑文思的《从词汇与句式角度对比朱自清《匆散文的自由的文体特点,一方面给散文创作以发挥的匆》两种译本》,程荣荣的《接受美学视角下《匆匆》英空间,另一方面使散文的风格变化多端,难以把握。散文译本之美学价值研究》,王聪慧的《汉英散文诗篇章衔接风格的翻译可以采用无意识翻译的方法,这要求译者与原手段对比分析——以《匆匆》及其英译本为例》。本文将作者在写作手法、心境、选词等方面接近,以达到契合。以张培基的英译本为例,探讨《匆匆》英译本中“信、把握翻译中的“风格”问题,要注意两点:1.译文的风格

4、达、美”原则的体现。要忠实于原作。要做到“忠实”就要在翻译中结合直译和二、散文的翻译意译两种译法。2.要发挥译语的优势。可见,翻译不仅是针对散文翻译的特点,奈达的“功能对等理论”给语言的传递,也是风格的移植。我们提供了一个依据和标准。奈达认为,翻译就是在译语三、“信、达、美”原则在《匆匆》英译本中的体现中,首先在意义上,其次在风格上再造出与源语信息最切张培基《匆匆》英译本选词准确,句法处理得当,风近而又最自然的对等信息。英国散文翻译家HilaireBelloe格与原文接近;从具体的词汇选择和句式句法等层面上来为散文翻译制定了6条原则,认为“翻译的本质是异地之魂讲,文字质朴,语言忠实流畅,通晓易

5、懂,行文优美,情假借本地之躯的复活”(theessenceoftranslatingis到深处更能体现原作者的感情用意。而这与本文所提到的theresurrectionofanalienthinginanativebody)“信、达、美”原则契合。,强调散文的翻译不能拘泥于原文之字句,要以段落或部(一)“信”——词汇层面分为整体;认为翻译要“以意译意”(translateintention散文翻译中的“信”指选词精确得体,语意连贯;对.137三■广—一⋯.语言应用研究选词贴切得体,才能使语篇成为一个不可分过去。张培基译:Thusthedayf1OWSawaythroughthesinkwhen

6、1washmyhands;vanishesinthericebow1whenIhavemeal;passesawayquietIybeforethefixedgazeofmyeyeswhenIamlostinreverie.朱自清散文运用了一系列排比句,相同的句式呈流线型,一缕情思牵动活跃而又恬静的画面迅速展开,使人仿佛看到时间的流逝。句子大多是短句,五六字一句,显得轻快流畅。张培基译文主语只出现一次,符合英语表达习惯,整个句子紧密连接,层次感强,简洁明快。正如张培基所说:“翻译时并不是所有的平行或对等结构都要‘对等的’译过去,否则译文会变得邋遢又哕嗦,也不能表达出原文的深层含义。”(6)但不

7、能平的,为什么偏要白白走这一遭呢?张培基译:WhyshouldIbemadetopassthroughthisworidfornothing?单从结构看,张培基的译文用被动语态(WhyshouldIbemade,0,)这与《圣经》中上帝造物观点一致,符合西方人的观念,英译本的读者多是西方人,能够更好地引起译文读者的共鸣。从语法角度看,在未明确主语的前提下用被动语态更佳。通过以上对比可知,文章结构对

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。