基于语料库《匆匆》三个英译本对比赏析

基于语料库《匆匆》三个英译本对比赏析

ID:32636965

大小:59.09 KB

页数:8页

时间:2019-02-14

基于语料库《匆匆》三个英译本对比赏析_第1页
基于语料库《匆匆》三个英译本对比赏析_第2页
基于语料库《匆匆》三个英译本对比赏析_第3页
基于语料库《匆匆》三个英译本对比赏析_第4页
基于语料库《匆匆》三个英译本对比赏析_第5页
资源描述:

《基于语料库《匆匆》三个英译本对比赏析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、基于语料库《匆匆》三个英译本对比赏析[摘要]《匆匆》是现代著名作家朱自清先生的一篇脍炙人口的优秀散文,且此篇佳作也不乏译者青睐。本文通过借助语料库辅助翻译批评,主要从词汇、句法和语篇层面来对比和赏析张培基、朱纯深和张梦井的三个译本。[关键词]匆匆;语料库;译文比较【中图分类号】1207.41【文献标识码】A【文章编号】1007-4244(2013)08-129-2一、引言朱自清先生的《匆匆》一文创作于1922年,时值“五四”落潮时期,然而诗人在彷徨中不甘心沉沦。此文是诗人的感兴之作,全文流畅自然,表达了时间匆匆流逝,不以人的意志为转移的主题,并暗示了

2、读者要珍惜宝贵的时间。下面我们主要基于语料库从词汇、句法及语篇层面来对比欣赏其三个译本。本文釆用的主要工具及软件为:editplus文件编辑器、文件整理器3.0、AntConc及ParaConc软件及相应工具。二、从词汇层面解读三个译本(一)使用AntConc软件通过类符/形符比来看三个译本的词汇量使用情况。用Chi-SquareCalculator来计算三个译本的卡方检验值及显著性差异:从图表我们可以看出,张培基译文的类符/形符比较高,朱纯深的略低,张梦井的译文类符/形符比最低。由于本文篇幅较小,略高略低的类符/形符比同样能够反映译者的词汇量使用情

3、况,其中,张培基与朱纯深的译文类符/形符比相当,张译略高,而张梦井译文的类符/形符比比二者比率低。因此我们得出的结论是,张培基先生译文词汇使用较丰富,朱译次之,张梦井译文词汇使用相对二者略显贫乏。通过卡方检验,对于hurry,rush及transient几个词在三个译本中的卡方检验值在0.05的显著性水平上是有意义但并不是很大,接近具有显著意义的水平。由于所取的语料库都较小,所以总体来说仍值得研究。(二)对三个译本中“匆匆”的译文的分析首先,我们分别用segment和ParaConc对原文进行分词和重点词汇筛选。频率处在前20位的词语当中,除去虚词,

4、排在前五位的词语分别是我,日子,的时候,过去和匆匆。原文主要表达的是时间流逝,作者触景生情,感叹时光飞逝及人类在时间面前的无奈。表示时间飞逝的词语"匆匆”在文中共出现了四次,因此我们主要对此词在三个译本中的译文并进行分析。用editplus编辑器对文本进行分句处理,便于找到各自的相应译文;使用ParaConc软件查找对应译文。先从题目来看,transient传达的短暂之意是客观的,它能够传达出时光的转瞬即逝,不以人的意志为转移,人在时光流逝面前显得无能为力,将作者想表达的在飞逝的时间里彷徨无助的状态相吻合。而Rush则更倾向于一种拟人表达,它突出了时

5、间过得快,而在弱化了传达时间短暂之意。Goby体现出的是时间在逝去,体现了人们追悔莫及的感情,与原文想要表达之意也有出入。另外,在原文中出现的四次“匆匆”,张培基给出了较灵活多变且紧扣原文的译文,而朱纯深和张梦井的译文相对单一,且rush和hurry两词更多的强调了时间过得匆忙、快,而没有将原文作者的感情因素传达出来。时间在流逝,作者同时也在感叹、思考,而两词给人的感觉是没有留出作者思考的空间。(三)对叠词的分析《匆匆》一文仅有六百多字,可谓短小精悍,但纵观全文我们不难发现,文章中竟然有近二十处使用叠词。叠词的使用使得作品的语言极具节奏及音律美。“匆

6、匆”、“斜斜”、“轻轻悄悄”、“茫茫然”、“伶伶俐俐”等叠词不仅真实的表现出了视觉、听觉,另一方面也形象地刻画出了时间的悄悄流逝和作者在时间流逝时的无奈。叠词较均匀的分布在文章不同的句子段落中,也表现了作者缓缓的情绪波动。利用上述分句处理我们不难找到各个叠词的相应译文。通过对比我们发现张培基译本更加形象生动,语言更加诗化,尤其是"softlyandstealthily”采用头韵手法,将“轻轻悄悄”的叠词运用表达的淋漓尽致。oozes指(浓液体)渗出、慢慢流出;triclde是(使)滴,淌,小股流淌的意思,两词传神地表达了作者因某种情感如紧张或焦虑而出

7、汗和流泪的情景。“starting"表现要流汗的情形不够生动,“wellingup”则为"腾起、涌出”之意,感情相对不够细腻,不够传神,不太贴合原文。而“dripping”和“weeping”分别是“滴下、滴落”和“(通常因悲伤)哭泣、流泪'‘的意思,两个词语表达出的事汗流泱背、泪眼滂沱的形象,与原文表达也有较大差异。三、句法层面(一)时态通过AntConc软件中Wordlist工具我们可以发现在张培基先生的译本中is,am分别排在第11和第17位,分别出现7和5次,动词也以一般现在时态和动名词形式出现,没有was,did等过去时态的词语出现,也没有

8、have、had等现在完成时态词语的出现,可见张培基先生的译本所用的是一般现在时态;同样地,朱纯深的译文中,

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。