欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:9123549
大小:46.50 KB
页数:6页
时间:2018-04-18
《pacte翻译模式下科技英语翻译隔靴搔痒现象探析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库。
1、PACTE翻译模式下科技英语翻译“隔靴搔痒”现象探析任松松张允天津商业大学外国语学院科技英语翻译在当今社会起着越发重要的作用。然而,A前科技英语翻译尚存在各种问题,如对原文理解有误、汉语表达失当、专业术语使用错误等。本文结合科技翻译的特点,并以PACTE翻译模式为框架,分析了科技翻译中存在的“隔靴搔痒”现象的原因,探讨了译者翻译子能力的缺失,以期为今后科技英语翻译相关研究提供一定的借鉴。关键词:科技英语翻译;“隔靴搔痒”现象;原因;策略;研究方向:翻译理论与实践。研究方向:应用语言学、英语测试、翻译。1引
2、言科学技术在推动社会进步和提高人们生活水平方面发挥着重要作用,科技翻译的地位也不言而喻。然而,A前科技英语翻译屮尚存在多种问题,这无疑会阻碍全球科技进步和信息传递。目前,关于科技英语翻译的研宄不胜枚举,但以PACTE翻译能力模式为理论基础的研宄尚在少数。本文拟结合PACTE翻译能力模式,分析科技英语翻译中存在的一个重要问题一一隔靴搔痒现象,通过分析,笔者认为此种现象是由于译者翻译能力缺失所致。2PACTE翻译能力模式自1997年以来,PACTE小组(四班牙巴寒罗那自治大学翻译系翻译能力习得与评估过程研宄小
3、组)便一直致力于从整体角度出发,用实证一实验的方法研宄翻译能力及习得过程。经过多年研究,该小组将翻译能力定义为“从事翻译所必备的潜在知识体系”,并认为翻译能力属于专家知识、过程性知识并包含不同的子能力,且这些子能力互相关联。他们建立了一套自己的翻译评估模式,认为翻译能力包括工具使用能力、策略能力、翻译专业知识能力、双语能力、语言外能力和和关的生理心理因素。PACTE小组将翻译看作解决问题的过程,且策略能力尤为重要。PACTE翻译模型如下(PACTE,2009):本文将运用PACTE翻译模式,分析科技英语翻
4、译中出现的这些“隔靴搔痒”现象,并找出导致这些现象的原因,即某些翻译子能力的缺失,以期为科技英语翻译提出借鉴。3科技英语翻译中的隔靴搔痒现象科技英语(EST)指的是科学工作者彼此进行学术交流或者向广大读者介绍科学知识时习惯运用的一种语言题材。在描述各种自然现象、客观事实的发生过程和特性的时候很少涉及自己的主观意见。科技工作者们注重效率,希望用最少的词汇准确表达出自己的意思,所以科技英语的本质特征就是它的客观性、准确性和简练性。(刘佳芳,1999)方梦之教授也提到过,科技英语是专用英语的一个重要分支,以概念
5、的准确性、判断的严密性、推理的周密性为特征,较多地使用抽象词与术语(其中有许多外来词和国际词)、名词化结构、被动语态、逻辑性定语、各种类型的复合句等,句子较长,句型变化较少。(方梦之,2011)因此,科技英语的特点为准确性、客观性、简洁性和规范性。然而,不符合上述特征的译文比比皆是。毛荣贵教授认为,“隔靴搔痒”现象是指译者虽然在语言方面有一定的修养,但是在理解和表达专业内容方面不易做到准确。(毛荣贵,1999)木文将就此现象进行探析。4“隔靴搔痒”现象原正确地理解原文是翻译的前提,适宜的表达是翻译的关键。
6、因此,探析“隔靴搔痒”现象也须从这两方而着手。笔者将结合案例进行分析,案例选自TheEuropeanCoatings來志的汉译。该來志是欧洲涂料协会出版的关于涂料行业的英文杂志,在国内授权中国涂料工业协会出版发行中文版,译者曾经参加译文的校稿工作。4.1双语子能力缺失,对原文理解不透双语能力是指用两种语言进行交流时必备的过程性知识,包括语用、社会语言、篇章语法及词汇能力(PACTE,2009),故笔者将从词汇的选择、句法理解和篇章等方面来加以讨论。4.1.1词义理解错误英语和汉语都存在大量的一词多义现象。
7、以nm为例,其一般词义为“跑”,但是在和发动机及公司搭配时,意为“运行”:修饰建筑物方位时乂可意为“布置”。译者能否根据语境从众多词义中选择出正确词义,是双语能力的重要体现。例1:Wemanufactureanddeliverourarchitecturalrangesworldwide—withslightdifferences,dependingonlocalregulationsandavailabilitiesofrawmaterials.初译稿:我们的建筑产品在全球范围内生产和交付,根据各个地I
8、X当地的法律以及原料的可用性略有不同。改译稿:我们生产和销售的产品遍布全球,根据各地区法规及原料的可用性,产品略有不同。deliver有多层意思,包括“移交”“交付”“接生”“发表”等。但是在上述句子中,应该根据语境译作“销售”,与manufacture共同组成“生产和销售”,而译作“交付”有悖与其所在的语境。4.1.2语法理解错误频繁使用长句是科技英语文体的特征,长句带短语、从句等,其中错综复杂的修饰关系让人眼花缭乱,一旦译
此文档下载收益归作者所有