语序模式与科技英语翻译

语序模式与科技英语翻译

ID:41661291

大小:56.80 KB

页数:3页

时间:2019-08-29

语序模式与科技英语翻译_第1页
语序模式与科技英语翻译_第2页
语序模式与科技英语翻译_第3页
资源描述:

《语序模式与科技英语翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、语序模式与科技英语翻译蒋新生王斌上海理工大学外语学院摘要:长难句一直以来都是科技英语翻译的难点,但只要明白翻译的实质是两种语言语序的重新排列就可化繁为简。本文拟从英汉固定语序模式入手,探讨两者之间的语序切换规则,从而快速化解科技英语长难句翻译障碍,并结合具体实例来说明此切换规则。关键词:科技英语翻译;语序模式;语序切换规则;科技英语逻辑性强,结构严密。这些特点使得科技英语必然带有许多修饰、限定和附加成分,因而长难句多。Ill针对科技英语长难句的翻译方法并不缺乏,很多从语法句法展开,介绍翻译技巧。这些译法很难把握,因为只是从表象出发,并没有从本质上来

2、系统探究语序的切换规则,在语序调整上没有准确的章法可寻,只是从语法句法上调整语序,自然很难把握。语序受思维影响是潜移默化的,研究固定的语序模式,会为长难句的翻译提供更有效的方法。、语序模式语言的区别木质上是句子构成不同,即相同词在不同语言中排序不同。语序排列方式反映了一种语言的思维方式。[2]因而翻译的本质是两种语言语序的转化。通过对大量屮英文句子的分析,发现一句英文与其对应屮文翻译,它们主谓宾语顺序一致,区别在于修饰成分的位置不同。得到中英文语序基本模式如下。(状123...n)主(定123...n)谓(小状123...n)宾(定123...n/

3、状123...n)(英)(状n...321/定n...321)主(小状n...321)谓(定n...321)宾(状n...321)(汉)需要注意的是,修饰成分即对主干的修饰与补充说明,在常规语法体系中包含定、状、补、表等赵1,在此模式中,修饰成分仅为定语和状语(插入语按照状语处理),而其他成分都会被融入下面的语序切换规则中去。“偏正结构”都看成一个整体,例如,abeautifulgirl和Ireallylike,这里beautiful与really不是看成定语和状语,而是与后面的名词与动词作为一个整体短语,英语真正的定语在主语和宾语后,而状语在句首

4、尾或谓语动词后。二.简单语序切换简单语序切换是针对单一主干语序而言。对比英汉语序模式可知,英汉主干一致,修饰成分的排序是语序切换要解决的关键。定语和状语英汉语序切换各自的五条规则(从英汉语序基本模式比较和英汉语法规则比较屮总结出来的[5])如下。定语Ri:倒序且前置&:并列不变序F变序R4:“,,‘+从句,分开排序分开排序状语R1:句首尾或谓语前&:倒序RR4:V+从句,不变序民:宾+•下面就结合具体的实例来讲解语序切换具体的规则。例l:TheAmericaneconomicsystemisamarket-orientedeconomy(inwhi

5、chconsumerslargelydetermine(1从句)/whatshalIbeproduced(2从句)/byspcndingthcirmoncy(3分词短语)/inthemarketplacc(4介词短语)/forthosegoodsandservices(5介词短语)/thattheywantmost・(6从句))此句定语修饰部分由N宾语+(123456)构成,我们发现,1“inwhich”和前面的主干构成R5,应该分开排序(即主干和修饰部分分开来译,最后再合并),同吋,“1+2”是R3切换规则,不变序(即翻译吋按照英文语序译成汉语语

6、序)。又因为从句屮没有并列短语,则无R2运算(即有并列成分时,翻译时英汉语序一致,注:这里的并列包括转折、选择、递进等)。再根据R1运算,则这句话译为汉语时,英文定语语序要倒序,且要置于所修饰名词短语前,但这里是分开排序因而不用前置,其他情况要前置,所以这串定语的排序就应该是:N宾语,+654312。即“美国经济体制是一个市场主导的经济,(在此体系中,6通过对他们最想要的5商品和服务4在市场屮3花钱购买,1消费者们很大程度上决定了2应该生产什么东西。)”三、复杂语序切换英语中还有许多非单一主干语序结构,比如并列句、名词性从句、双宾语、倒装、强调句、

7、独立主格等特殊结构回,这时就需要在简单规则的基础之上进行一定的调整,复杂语序切换是对简单切换规则的灵活调整。例2:Thegreatinterest(主语)(inexceptionalchildren/shown/inpubliceducation/overthepastthreedecades定语)indicatcs(谓语)thcstrongfccling(宾语)(inoursocicty定语)(thatallcitizens(主语),whatevertheirspecialconditions(插入语),deserve(谓语)theopportu

8、nity(宾语)/tofullydeveloptheircapabilities(定语)•同位语)复杂语序结构,须先调整再

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。