西方翻译等值研究评述

西方翻译等值研究评述

ID:9093365

大小:34.00 KB

页数:3页

时间:2018-04-17

西方翻译等值研究评述_第1页
西方翻译等值研究评述_第2页
西方翻译等值研究评述_第3页
资源描述:

《西方翻译等值研究评述》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、西方翻译等值研究评述一、引言“等值”或“对等(”equivalence)作为翻译标准,是现代翻译学中的核心概念之一。它是语言学派关注的主要思想,很多西方翻译理论家在阐述自己的译论主张时,往往都离不开对翻译等值问题的探讨。“等值”是几乎所有现代理论著述中的中心术语。近二三十年来,随着西方翻译理论的引进,我国学者对翻译等值的研究也异常活跃。翻译研究中等值概念的引进,极大地促进了翻译学研究的发展,加深了人们对翻译的认识,并在一定程度上指导了翻译实践。但是各翻译理论家对翻译等值概念本身的界定,以及对其在翻译理论与实践

2、中的价值和作用众说纷纭。本文主要根据西方各派翻译理论学者对翻译等值问题的研究的不同角度,对其研究成果及研究状况进行系统梳理,试图廓清翻译等值概念,明确其价值,以利于对该问题的深入研究。二、等值概念等值概念本身由于其模糊性,一直以来都是学者们争论的焦点。近150年来,等值一方面被用作数学和形式逻辑里的专业术语,表示一种绝对对称和平等的关系,同时又在一般语言词汇里被用作模糊词语,意为“具有相似性”或“基本相同”。这就使一些翻译理论家否认其作为翻译术语的价值。布罗艾克(R·VandenBroeck)在其《翻译理论中

3、的等值概念:一些批评性的反思》一文中也说:“我们要千方百计抵制认为等值关系适用于翻译的主张。因为等值概念跟普通规律一样可以描述某种因(原文)果(译文)关系的说法是非常让人误解的。<”1>纽马克(P.Newmark)则认为:“其它诸如翻译单位、翻译等值、翻译恒值等之类的论题,我认为也应当摈弃——它们要么太理论化,要么随机性太强<2>(p!)。斯内尔—霍恩比(Snell-Hornby)指出:“等值不适合用作翻译理论中的一个基本概念:术语equivalence,除了本身含义含糊不清外(甚至在经过了20多年的激烈争论

4、后依然如此),还给人一种各种语言之间对称的错觉,而这种对称除了那种含糊的近似度外是几乎不存在的,因此,它歪曲了翻译中的基本问题。”<3>(p22)贝克(M.Baker)在其代表作《换言之——翻译教程》的导言中指出“本书采用术语equiv-alence是为了方便起见——因为绝大多数译者已经习惯这个术语,而并非因为它有任何理论地位。术语equiva-lence在这里的用法还有如下限制条件:虽然等值在某种程度上通常能够实现,却受到各种各样语言和文化因素的影响,因此总是相对的。<”4>可见,反对等值概念的学者是将等值

5、理解为了狭义的绝对等同,这不利于对翻译本质的探索。并且,贝克和纽马克虽然反对作为绝对等同的等值概念,但却在自己的理论中分别对相对等值做了较详细的论述。拉特舍夫(Latyshev)从哲学高度分析等值关系时指出,世界万物中没有绝对等同的两个事物,但无论在生活中,还是在理论上,不同的事物却常常被人们当作等同的事物来对待。事物的个体差异与等值原则并不矛盾,因为当我们说两个事物等值时,并不是指它们本体论上的绝对等同,而是指认识论上的等值,即事物对我们来说,在实践中,在认识它们的过程中是等值的<5>。等值翻译理论的支持者

6、们通常将“等值”定义为“源语文本与目标文本之间的关系,这种关系使目标文本立即就被看作源语文本的翻译,这种等值关系也存在与源语文本的部分与目标语文本的部分之间”。<6>(p77)雅克布森(R.Jakobson)(1959)在其《论翻译中的语言学问题》一文中明确提出“有差异的等值(equivalenceindifference)”<。7>(p146)由此可以看出语言学翻译派强调的翻译等值并非是绝对的对称,而是如弗斯(Firth)指出,翻译理论中引进的等值,是使用它作为普通词汇时的模糊意义。正如威尔斯(Wilss)

7、在《翻译学——问题与方法》中所指出,由于译者不可避免的主观性、文本的复杂性和接受者之间的差异,翻译在力求等值的同时,损失不可避免,完全等值是很难达到的<8>。因此我们可以说对等值概念的理解中应该包含着对“等值度”的考虑,尽管等值概念具有模糊性,在翻译过程中追求最高的“等值度”应该是每个译者追求的目标,由于客观或译者主观上的原因造成的源语文本与目标文本在某些方面不等值,在一定程度上是可以接受的。理论研究者们不应该总是在等值概念上纠缠,有些理论研究已经深入到等值的各个方面,从语言学、符号学、接受美学等角度提出了具

8、体的等值概念,如语篇等值、功能对等、等效等。三、语言学派等值翻译观在西方,翻译等值论的思想早已有之,但并不明确和系统。随着现代语言学和翻译学的发展,二十世纪五六十年代等值翻译理论发展成为西方语言学翻译理论中最重要的理论之一。语言学派的翻译理论家们将语言学的研究成果运用于翻译研究,综合运用传统、结构、交际功能以及转换生产等理论,沿着语言学这一科学取向,对语际翻译转换过程的实质进行了探讨,旨在使翻译摆脱

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。