欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:9431590
大小:50.50 KB
页数:4页
时间:2018-04-30
《翻译等值理论下动物名称的翻译策略研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库。
1、翻译等值理论下动物名称的翻译策略研究 近年来,国内翻译界对文化翻译的研究越来越重视,翻译研究也逐渐开始向文化转向。各国之间不同的文化背景,带来了如何处理好翻译中的文化因素的难题。由于环境、历史、文化、背景的不同,英汉两种语言中的动物名称在不同民族心中所激发的联想和蕴含的文化内涵有差异性,给动物名称的准确翻译和有效传递文化信息带来了一定的障碍。苏珊巴斯奈特的翻译等值理论给动物名称的翻译提供了理论基础,动物名称的翻译不再被看作是单纯的两种文字的处理,而是动物名称所蕴含的文化之间的交流。为了准确翻译和有效传递动物名称在不同语境下的文化信息,有必要
2、探讨指导动物名称翻译的翻译等值理论。 1翻译等值(TranslationalEquivalence)理论概述 20世纪80年代,翻译研究进入了一个新的阶段:文化转向,翻译研究中的文化学派在当代翻译理论中占据重要地位。苏珊巴斯奈特是文化学派的代表人物之一。她论述了文化翻译观的具体含义: 第一,翻译应该以文化作为翻译的单位,而不是停留在以前的语篇之上;第二,翻译不只是一个简单的译码-重组的过程,更重要的还是一个交流的行为;第三,翻译不应局限于对原语文本的描述,而在于该文本在译语文化中功能的等值[1]362-363.以上论述体现了巴斯奈特
3、非常重要的翻译思想:翻译指的就是文化内部与文化之间的交流。翻译等值就是原语与译语在文化功能上的等值[2]8.也就是说,在翻译过程中使原语文本的译文在译语文化里发挥同样的功能。 翻译作为跨文化交流的桥梁,所涉及到的不仅是两种语言,更涉及到两种不同文化。为达到文化交流转换的目的,我们在对动物名称进行翻译时就不能忽视名称所代表的文化内涵,否则极易导致翻译错误的发生。因此,在进行动物名称翻译时,应根据不同的情况灵活运用不同的翻译方法。 2动物名称的翻译策略 苏珊巴斯奈特对翻译等值做出了明确的定义,其核心问题是文化的等值和转换[3]173.因
4、此,在动物名称的翻译中,尽可能使译语文本对译语文化的读者产生与原语文本对原语文化的读者相同的效果[1]365,认真分析不同动物名称在语境中的具体内涵,选择合适的翻译方法。 2.1直译法(LiteralTranslation) 当同一动物名称在英汉两种语言文化意义趋同时,可以采用直译的方法。例如李白的《登金陵凤凰台》中凤凰的翻译: 例1原文:凤凰台上凤凰游,凤去台空江自流[4]419. 译文:OnPhoenixTerraceoncephoenixescametosing,Thebirdsaregonebutstillrollon
5、theriver'sitsashes,意思就是像不死鸟一样从灰烬中重生[5]69.凤凰与西方所指的不死鸟文化内涵差不多一致,那么就应该把原文中凤凰这一名称保留,直译为phoenix,来传达汉语中凤凰的文化意义。 事实上,直译可能是传达文化信息最有效的方式。通过直译的翻译手法,有利于保留原文的文化特色,能有效地使原语文化融入译入语文化之中。这样能使原语言文化在目的语读者的眼前得以展现,促进文化交流。 2.2直译加注法(LiteralTranslationPlusAnnotation) 对于一些有着特殊文化涵义的动物名称,仅靠直
6、译可能会引起误解,采用直译加注的翻译方法可以既保留原语生动的比喻,也能让翻译文本适合目标语读者阅读。如以下译例: 例2原文:龙飞凤舞译文:Likedragonsflyingandphoenixesdancing-livelyandvigorousflourishesincalligraphy[5]68. 例3原文:龙口夺粮译文:Snatchfoodfromthedragonsmouth-speedupthesummerharvestingbeforethestormbreaks[5]68. 龙是我们中华民族的象征,还象征着吉祥和权威。而
7、在西方的神话传说中,dragon是一种巨大的蜥蜴,被视为恶魔,是邪恶的象征。龙和dragon引起的联想意义不同,所代表的文化内涵不同。巴斯奈特认为,等值问题研究的主要思路就是着重翻译语义的特殊问题和原语到译语中语义内容的转换。 采用直译手法不能很好地实现龙到dragon的语义内容的转换,就必须对译文做出一些改变。如果把龙按字面意思直译,就容易造成误解。加上
此文档下载收益归作者所有