中国民俗文化词语英译的跨文化意识

中国民俗文化词语英译的跨文化意识

ID:8968365

大小:47.00 KB

页数:4页

时间:2018-04-13

中国民俗文化词语英译的跨文化意识_第1页
中国民俗文化词语英译的跨文化意识_第2页
中国民俗文化词语英译的跨文化意识_第3页
中国民俗文化词语英译的跨文化意识_第4页
资源描述:

《中国民俗文化词语英译的跨文化意识》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、民俗文化词语的可译性限度及其翻译策略马慈祥(青海民族学院外语系青海西宁810007)摘要:民俗词语具有丰富的文化内涵。在跨文化交际活动中,民俗文化词语的翻译起着难以替代的作用。本文从生态文化、器物文化、宗教文化、社会文化以及语言文化方面阐述了民俗文化词语的可译性限度并提出了一些补偿策略。关键词:民俗词语可译性限度翻译策略一、引言随着高科技的发展,尤其是多媒体的诞生以及国际互联网的形成和经济的高度全球化,地球的时空在逐步缩小,生活在“地球村”村民们的全球意识在加强,不同社会、文化以及不同地区的人们产生了相互交

2、往的强烈愿望。,缤纷的色彩进入人们的视野,新事物、新观念蜂拥而入。人们渴望了解这些“外来客”及其特有的民俗文化,希望成为善于跨文化交际的现代人,但由于文化间的差异造成的词汇空缺又给不同文化背景的人之间的相互理解带来了困难,甚至使人们产生了困惑。因此,为跨文化交际架桥解惑,将那些具有鲜明特点的民俗词语用本族语进行贴切的转换,已成为翻译者责无旁贷的任务。三﹑民俗文化词语的可译性限度“民俗,即民间风俗习惯。民俗文化是广大中下层劳动人民所创造和传承的民间文化,是在共同地域、共同历史作用下形成的积久成习的文化传统。由

3、此而产生的民俗文化词语大都经过长时间的运用和提炼,其内涵丰富,特征明确且具有较强的民族语言特色”[1]。民俗文化词语具有两种特征:一种是物质生活方面的词汇空缺,另一种是文化方面的词汇空缺。“关于词汇空缺的定义,目前有以下三种:一指各自文化中特有的词汇;二指原语中存在某种为异族文化接受者所不明白、莫名其妙的、易于误解的东西,造成异族文化的空白”[2];三指负有特殊文化色彩的词和表达方式民俗文化翻译中的词汇空缺现象是指在汉语里能用单个词语明确标记的东西,在英语里却要兜圈子才能表达出来,即在英语里找不到现成的对应

4、词语[3]。民俗文化词语的可译性限度主要体现在以下几个方面:1.生态文化方面生态文化方面的民俗主要指以民居、饮食、服饰、动植物以及日、月、星、辰等自然现象等为主的文化词语;就其所指意义而言,有些生态文化词语在不同的民族中都存在,但其能指意义则迥然不同。如:“狗”这种动物在英汉民族中都有各自固定的形象感,但表现的文化内涵却不同。狗在汉文化中,人们对其印象极坏,大都含贬义,如“走狗”,“看门狗”“,恶狗”“,丧家狗”,“狗汉奸”“,狗嘴里吐不出象牙”等等许多成语和习语都体现了汉民族对狗的“不感冒”。英美民族却把

5、狗作为“Man’sbestfriend”(人之良友),对狗的印象很好,总是含褒义。如:“Youarealuckydog.”“olddog”等等习语都传达着他们把狗作为忠实的伙伴的这一文化内涵。又如:在中国北方农村婚俗中,司仪一定要撒“枣子、花生”,象征着早生贵子,儿孙满堂。这样的文化词语大概很难在英语中找到对等词,英汉语言中类似的例子还相当多。还有一些生态民俗文化词语在一种文化中存在,而在另一种文化根本找不到相应的文化符号。例如,在美国婚俗中,司仪要求新郎新娘在一种叫“misotle"花环底〔收稿日期〕〔作

6、者简介〕马慈祥(1958-)男青海省湟源县人,副教授,从事翻译理论与实践方面的研究。4下站一会,预示将来平平安安,白头偕老。在中国文化中却找不到“misotle"的对应词。2.器物文化方面器物民俗文化包括家庭生活用具、交通工具﹑古董﹑文物以及纪念品等词语;例如:汉语中的八抬大轿﹑火罐﹑文房四宝﹑十八般武艺﹑长命锁等民俗文化词语都属于词语空缺范围,在英语国家的文化中找不到与之相对应的词语。这给翻译此类器物文化词语带来了一些困难。在《红楼梦》中多处出现“轿子”这个17-18世纪常用的交通工具,Hawks将轿子统

7、统译为“sedan”,殊不知,在中国文化里,轿子可以分为二人抬的轿子,有四人抬的轿子,还有八人抬的轿子,从不同类型的轿子可以看出乘轿者的身份和地位。如果将轿子都译为sedan,而不作必要的文字说明,那么,“轿子”这个民俗词语上所赋予的特有的文化意义自然就丢失了。在一些旅游景点的导游词中,有人把长命锁仅仅译为along–livedlock,此后并未加任何的文字说明,他们看了只会认为此物是用来锁门的东西,而不会想到它是用来祈求小孩平平安安,长命百岁的一件信物;将“火罐”译为cuppingjar;将文房四宝译为w

8、ritingbrush,inkstick,inkslabandpaper(thefourtreasuresofthestudy);十八般武艺被译为Theskillinwieldingthe18kindsofweapons;上述译文只译出了词语的所指意义,但并未译出其能指意义,如果不加上一定的图像或文字脚注,英美人会感到丈二和尚摸不着头脑。3.宗教文化方面宗教文化民俗主要以信仰为核心反映在人们心理上的习尚,包括禁忌

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。