中国民俗文化的跨文化翻译-以《红楼梦》英译为例

中国民俗文化的跨文化翻译-以《红楼梦》英译为例

ID:36851404

大小:1.41 MB

页数:63页

时间:2019-05-16

中国民俗文化的跨文化翻译-以《红楼梦》英译为例_第1页
中国民俗文化的跨文化翻译-以《红楼梦》英译为例_第2页
中国民俗文化的跨文化翻译-以《红楼梦》英译为例_第3页
中国民俗文化的跨文化翻译-以《红楼梦》英译为例_第4页
中国民俗文化的跨文化翻译-以《红楼梦》英译为例_第5页
资源描述:

《中国民俗文化的跨文化翻译-以《红楼梦》英译为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、上海大学硕士学位论文中国民俗文化的跨文化翻译——以《红楼梦》英译为例姓名:徐僡婕申请学位级别:硕士专业:英语语言文学指导教师:傅敬民200605012006年上海大学硕士学位论文Cross—culturalTransitionofChineseFolkCustomsintoEnglish摘要任何语言都是与语言所根植的文化密不可分的。“没有一种语言不是根植于某种具体的文化之中的,也没有一种文化不是以某种自然语言的结构为其中心的。”(Lotman.1978:211—32)中国民俗文化来源于千百万年来中华大地亿万

2、劳动者的文化探索和传承,是中国文化的重要组成部分,也是世界文化不可缺少的组成部分。本文从跨文化的角度,探讨中国民俗文化的英译问题,从而将翻译纳入文化范畴。翻译是涉及两种语言的文化交际活动。英语和汉语属于不同的语系,有着各不相同的特性。在跨文化翻译中,要将带有浓厚民族色彩的民俗文化恰到好处地翻译出来是难中之难。本文认为,民俗文化的翻译主要有两大困难:词汇空缺和义项空缺。为了忠实地传达原语的文化信息,作者建议采取直译、直译加注释、音译或音意兼译、意译、以及借用英语中现成的表达方式这五种具体的翻译方法,试图寻找一

3、条保持原语文化的可行途径。本文最后还通过对蕴含大量中国民俗文化的文学巨著《红楼梦》的两个英译版本的研究,对比分析了语义翻译和交际翻译、归化和异化这两组翻译理论在民俗文化翻译中的运用。关键词:跨文化翻译,民俗文化,词汇空缺,义项空缺,翻译策略V2006年上海大学硕士学位论文AbstractLanguageandculturearecloselyrelatedandinterdependent.‘'Nolanguagecanexistunlessitissteepedinthecontextofculture;

4、andnoculturecallexistwhichdoesnothaveatitscenter,thestructureofnaturallanguage.”(Lotman,1978:211-32)ThecultureofChinesefolkcustomsoriginatesfromtheculturalexplorationandtransmissionofmillionsofChinesepeople.ItisanimportantpartofthetraditionalChineseculture

5、andanecessarypartoftheworldculture.Thisthesis,fromtheperspectiveofcross—culturalcommunication,intendstoexplorethetranslationofChinesefolkcustomsintoEnglish,andbringstranslationstudyintothefieldofculture.Translationisabilingualandbiculturalcommunicativeacti

6、vity.ChineseandEnglishbelongtodifferentlanguagefamilies.Eachhassomecharacteristicsdifferentfromthoseoftheother.Intheinterculturaltranslation,translatingculture—loadwordsandexpressionsrelatedtoChinesefolkcustomsisallissueofarealconundrum.Lexicalgapandsemant

7、iclacunaaretwoofmanydifficultiesintranslatingChinesefolkcustomsintoEnglish.InordertotransmittheinformationofSOUrcelanguageculturefaithfully,fivetranslationmethodsaresuggestedheretouseintranslationofChinesefolkcustoms;literaltranslation,literaltranslationwi

8、thfootnotes,transliterationorsemantictransliteration,literal—semantictranslationandborrowingthewayofexpressionfromtheTL,tryingtogetaneffectivewaytokeepsourcelanguageculture.Atlast,thethesischoosethetwoauthori

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。