广西民俗文化词语英译初探

广西民俗文化词语英译初探

ID:21983077

大小:59.50 KB

页数:8页

时间:2018-10-26

广西民俗文化词语英译初探 _第1页
广西民俗文化词语英译初探 _第2页
广西民俗文化词语英译初探 _第3页
广西民俗文化词语英译初探 _第4页
广西民俗文化词语英译初探 _第5页
资源描述:

《广西民俗文化词语英译初探 》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、广西民俗文化词语英译初探麦红宇:本文归纳了民俗文化词语英译过程中常用的文化信息处理策略并提出民俗文化词的几个翻译原则:准确传达文化意象、保持民族文化身份,塑造正面文化形象和简洁紧凑,以期促进民俗文化的国际传播和交流。关键词:广西民俗,文化词翻译,文化意象,文化身份引言民俗文化,是指民间民众的风俗生活文化的统称,包括存在于民间的物质文化、社会组织、意识形态和口头语言等各种社会习惯、风尚事物。民俗文化内容丰富多彩,有民俗风情、生活习惯、生产方式、居住样式、节庆典礼、宗教信仰、传统服饰、民间艺术、烹调技艺、工艺特产、音乐歌舞等,也泛指一个国家、民族、地区中集居的民众所创造、共享、传承的风俗生活

2、习惯。广西有着丰富多彩的民俗文化资源,如民俗博物馆、展览馆及各地的民俗文化节等等。这些民俗文化活动以及文化设施中所提供的英文翻译资料,成为外国人了解广西的重要媒介。民俗文化词翻译的质量,直接影响着广西对外文化推广和文化传播的效果。1.民俗文化词何谓民俗文化词?民俗文化词主要指具有浓厚民族文化特色,在汉语中已有约定俗成的表达方法,但在英语中缺乏现成的对应词汇的词语。民俗文化词大多内涵丰富,特征明确且具有较强的民族语言特色。民俗文化词可分成物质民俗文化词、社会民俗文化词和精神民俗文化词三大类。物质民俗文化词包括衣食住行所涉及的各种用品和用具,如:龟苓膏、生榨米粉、风雨桥、吊脚楼等。社会民俗词

3、涉及各种人生礼仪及节日习俗,如哭嫁、走婚、赶圩、百家宴、红白喜事等;而精神民俗文化词头于各类民族神话、传说、故事或民间艺术,如布洛陀、财神、踩堂舞,芒蒿舞等。民俗词汇在英文中的文化缺失,给其英译带来了不少难度。例如,有资料把“长命锁”翻译为“alonglivedlock,此后并未加任何的文字说明。英文读者看了只会认为此物是用来锁门的东西,也许会解读成此锁质量上乘,坚固耐用,而不会想到它是用来祈求小孩平平安长命百岁的一件信物(马慈祥,2009)。而“肚兜”被翻译成“anbra”,也实属无奈之举。“bra”指的是承托起胸部的文胸,一般里面带钢线,外面装饰有法国蕾丝花边,与古代中国妇女所穿戴的

4、肚兜相差甚远。2.民俗翻译中文化信息的处理归化(domestication)与异化(foreignization)是翻译的一个老话题。民俗文化的翻译同样涉及到翻译究竟是以原语文化还是以译语文化为出发点的问题。“异化”的翻译有助于保持原语文化的独特性与差异性。民族文化的独特性是文化中最珍贵的部分,在译文中对地方民俗文化形象的充分保留,将有助于世界接触并了解地方民族文化的精髓,突显本民族在跨文化交流中的地位。而“归化”的翻译策略则强调译词在译语文化中的适应与生存。译词必须适应译语文化,在译语文化中被接受,才能传递本土民俗的文化内涵,促进地方文化走向世界。然而,如何将民俗文化的文化内涵有效传播

5、出去和如何使其在译语文化中被接受是翻译工作中两个同等重要的环节。这两点即是冲突的,也是互补的,不可脱离任何一方而单纯地谈另一方。因为译词的民族化只有在译文文化接受的前提下才得以实现,而译词被接受的过程其实也是民俗文化得以有效传播的过程。归化和异化在翻译界争论多时却难以达成共识,这其中的原因恐怕并非方法论层面上的差异或分歧,而实在是原语与译语文化张力博弈的体现,这种现状其实并非译者个体所能简单操控的,它必须接受两种语言文化张力博弈的考验。[7]民俗文化词的英译的过程其实是语言从弱势文化向强势文化传播的过程。我们应采取一定的策略来处理民俗词语中的文化信息,以帮助民俗文化在翻译过程中得到有效交

6、流,译词在英语文化中能得到长期的认可和接受。以下为广西民俗文化宣传资料中常用的翻译策略:2.1补偿法在民俗文化词语的翻译过程中,常用的文化补偿策略有音图结合法和注析法两种。音译法经济实惠,易于操作,被广泛应用于民俗文化词语的翻译。但是单纯的音译法在传递文化信息方面存在很大的局限性。目前民俗文化译介中较为流行的另一种方法是利用图像配合词语的音译来介绍相应的文化。音译是语言的直接移植,而图像能最大程度地保留地方民俗中原汁原味的文化意象,两者结合在一起运用,即注重了语言移植,又注重了文化移植,能在文化传播中起到事半功倍的效果。例如在琵琶(Pipa)、芦笙(Lusheng)、芒篙(Maogao)

7、等民俗词语旁边配上相应的实物图象,这些音译的文化词更容易让英文读者理解和接受。注析法,即用注析来化解原语的文化信息,是民俗文化词语翻译中进行文化补偿的一种有效手段。这种方法可以帮助目的语读者了解原文语言的字面含义或内涵,增强译文可读性。例如:原文:为了达到生儿育女的目的,广西各民族举行各种各样的礼仪,如生子人家有三朝、满月、周岁、起名等俗;无子人家有求花、安花、培花、架桥等俗。译文:Inordertohavechildren,Gua

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。