中国民俗文化词语汉英翻译初探

中国民俗文化词语汉英翻译初探

ID:5383529

大小:159.88 KB

页数:4页

时间:2017-12-08

中国民俗文化词语汉英翻译初探_第1页
中国民俗文化词语汉英翻译初探_第2页
中国民俗文化词语汉英翻译初探_第3页
中国民俗文化词语汉英翻译初探_第4页
资源描述:

《中国民俗文化词语汉英翻译初探》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、漳州师范学院学报&哲学社会科学版’#$$%年第*期FGHIJ-KGLM)-JNM)GHOP-Q)PIRQGKKPNPJ8,*,#$$%#&$总$第%年+$期’漳州师&:范SC学98A院86S学TU报R&8哲;C4学9R社;C7会5;7科A’学版’N757>49J8,+$中国民俗文化词语汉英翻译初探蒋红红&漳州师范学院英语系,福建漳州("($$$’〔摘要〕中国民俗文化词语的英译在中外文化交流中有着难以替代的重要性,应把握其英译的两个特性并采用适当的若干英译策略。〔关键词〕词汇空缺;语义空缺;民族色彩;英译策略中图分类号:)(*+,!文献标识码:-文章编号:*$$%.%"/0&#$$%’$*—

2、!"—$%一、中国民俗文化汉英翻译的重要性及概况中国民俗文化来源于千百年来中华民族的文化探索和传承,其博大精深的内涵构成中华民族特色文化的精髓,为增强中华民族的凝聚力、外延力发挥着十分重要的作用。民族的才是世界的。民俗文化能在世界范围内得以传播和认知,方能体现其久远的生命力和独到的影响力。其间,翻译作为连接各民族文化交流的纽带和桥梁,日益凸显出无可替代的重要性。可是纵观中国翻译史,无论是东汉至唐宋的佛经翻译、明末清初的科技翻译还是鸦片战争至“五四”的西学翻译,都是以外译汉为主的。在中外文化交流中,“引进”占据了绝对的强势,而输出明显处于弱势。这与中国这一文化大国的地位是不相称的,与中华民族

3、伟大复兴、不断发展强盛的追求是不相称的。翻开《汉籍外译史》,我们发现,不论是国内的还是国外的翻译界,都不曾对中华优秀传统文化进行系统的翻译推介。而关于富有中国特色的民俗文化的翻译更是凤毛麟角。直到今天,尚无一部专门的汉英或英汉中国民俗文化辞典问世就是一个典型的例证。因此,在我国改革开放不断扩展加深,中外文化交流日益频繁的今天,中国的翻译工作者应有意识地实现翻译工作重心的调整,在兼顾“输出”与“引进”平衡的同时,侧重向国外传播中华文化,特别是具有中华民族特色的民俗文化。因为中华民族特色文化是中华民族之所以是中华民族的精神所在。只有这样,才能使中华文化在全球化时代保持其固有的文化身份和特征,1

4、*2使我们的民族特色不至于淹没在文化全球化的汪洋大海之中,也才不会使我们的民族被冠以“345454678697”———除了肤色是黄的外,其余皆是白的。二、民俗文化翻译的特性民俗包括心理、行为和语言三大类。心理方面的民俗主要指以信仰为核心反映在人们心理上的习尚,包括禁忌、自然崇拜、图腾崇拜、祖先崇拜等等。行为民俗主要指与心理民俗密切关联而表现出的行为习惯,包括祭礼、婚礼、祈禳等仪式和岁时节日、纪念、游艺等活动习俗。语言民俗主要指以语言为手段表现人们思想感情和意愿要求的传统性艺术,如神话、传说、谜语、谚语、歌谣、说唱等。1#2&:*’一方水土一方民俗,不同地区不同民族之间风土人情的巨大差异表现

5、在社会文化生活的方方面面。由此造成了相互了解沟通的重重障碍。针对民俗活动中“文化负载词语”&;<9=<>7.984?7?@8>?A’集中且为数众多的现象,我们在从事汉英翻译工作时必须充分认识和把握这样两个特征:一是词汇空缺&97BC;49D46’,二是〔收稿日期〕#$$(—*#—$+〔作者简介〕蒋红红&*!"/E’,女,福建省龙岩市人,漳州师范学院英语系讲师。·!"·蒋红红:中国民俗文化词语汉英翻译初探第#期“语义空缺”$%&’()*+,-(,.)(/。民俗文化汉英翻译中的词汇空缺现象是指在汉语里能用单个词语明确标记的东西,在英语里却要兜圈子才能表达出来,即在英语里找不到现成的对应词语。如

6、:心理民俗方面民间崇拜中的“女锅’、“妈祖”、“钟馗”等。这些名字所具有的含义只存在于中国的语言文化中,是独一无二的。再举行为民俗方面的例子。英美人对中国人在民间婚礼习俗中把娶媳妇、嫁女儿称为“红喜”并不感到费解,因为英语中喜庆的日子就是“0&12-&**&01(3”;但是英美人对中国人把老人过世称为“白喜”,就大惑不解了。人都死了,何喜之有4“白喜”正是中国文化个性,只存在于我国民俗中和语言中。567$86/语义空缺现象是指汉语的词语在英语里有对应词,但由于两个民族的文化差异,造成汉英词语所蕴含的文化意义不同。以我国民间最隆重热闹的传统佳节春节为例。春节起源于原始社会的年头岁尾的祭神祀祖

7、活动。漫长的岁月使年俗活动内容变得丰富多彩,如贴春联、贴年画、贴“福”字,剪窗花、蒸年糕、包饺子、燃爆竹、春节扫尘、除夕守夜、除夕压岁钱、拜年等。这些习俗对中国人来说是如此亲切熟悉,然而其中多数不能在英语里找到表层指称意义和词义深层所承载的文化内涵完全相对应的词语,难以做到文化习俗的“全真传真”。如果没有进一步的解释,不了解中国文化的英美人无法知道“春联”是贴在大门门框上写在红纸上的“,9.:-&*%”,“饺子”是包馅“

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。