探讨跨文化交际中中国习语的英译

探讨跨文化交际中中国习语的英译

ID:278082

大小:33.50 KB

页数:3页

时间:2017-07-17

探讨跨文化交际中中国习语的英译_第1页
探讨跨文化交际中中国习语的英译_第2页
探讨跨文化交际中中国习语的英译_第3页
资源描述:

《探讨跨文化交际中中国习语的英译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、探讨跨文化交际中中国习语的英译 中国习语蕴含着中华五千年的文化,其源远流长承载着古人的无穷智慧与经验教训,是我们后代可以引以为鉴的文化瑰宝。在中国在世界的舞台上扮演的角色愈来愈重要的今天,我们当然希望我们的习语文化的博大精深能够为外国友人所知晓,领略和赞叹。因此,汉语英译可谓是一门相当重要的艺术。为了避免犯了某些翻译上的啼笑皆非的错误,诸如在04年某地春招的一道翻译题中,某考生把三言两语译为twoorthreewords,还有所谓的goodgoodstudy,daydayup(好好学习,天天向上),Iwillgiveyousomecolortoseesee(我要给你点颜色瞧瞧

2、)等让老外全然摸不着头脑的中式思维翻译是上不了台面的。因此,在汉语成语英译的过程中,首先要我们要充分理解汉语成语的内在含义,灵活运用不同的翻译方法,与此同时要在英语中再现汉语文化,这是一个很大的挑战。作为英语专业学生,面临以后有可能从事翻译等相关职务,我们应该首先克服这个望文生义的障碍。而且,习语翻译是英汉对译的一大难点,为此我们小组下了很大功夫在网上和图书馆搜索查阅了相关的翻译理论方法并咨询了相关的老师,同时加入我们自己的见解体会进行了粗略的探讨。我们对中国习语文化的特点进行整理并归纳为以下四点:一.环境文化方面中国是一个典型的内陆农业国,因此汉语中有很多与农事有关的成语和

3、用语,不同与西方国家以商品经济为主,所以在翻译中就必须注意措辞和表达方式了。实例分析:瑞雪兆丰年Atimelysnowpromisesagoodharvest.对牛弹琴tocastpearlsbeforeswine揠苗助长totrytohelptheshootsgrowbypullingthemupward捡了芝麻,丢了西瓜pickupthesea二.习俗文化方面习俗文化指贯穿于日常生活和交际活动中由民族的风俗形成的文化。就如传统节日是民族在长期的历史过程中逐渐形成的,是习俗文化的重要内容。实例分析:辞旧迎新bidfarewelltotheoldandusherinthene

4、w;ringouttheoldyearandringinthenew每逢佳节倍思亲Onfestiveoccasionsmorethaneveronethinksofone'sdearonesfaraway.Itisonthefestivaloccasionswhenonemisseshisdearmost.三.宗教文化方面在宗教文化方面,有些词语虽然在汉语英语里都有对应的词汇,但由于它们所蕴含的宗教文化信息不同,因此,在翻译时必须灵活处理。实例分析:望子成龙tohopethatone’ssonwillbecomesomebody,借花献佛torobPetertopayPaul

5、道高一尺魔高一丈Whilethepriestclimbsapost,thedevilclimbsten 四历史文化方面一些典故具有浓厚的民族色彩和鲜明的文化个性,只有掌握它丰富的历史文化内涵并运用恰当的翻译方法,才能贴切的传达作者的意图。塞翁失马,焉知非福Misfortunemaybeanactualblessing.破釜沉舟cutoffallmeansofretreat;burnone’sownwayofretreatandbedeterminedtofighttotheend知己知彼,百战不殆Knowtheenemyandknowyourself,andyoucanfig

6、htahundredbattleswithnodangerofdefeat. 一言既出,驷马难追Arealmannevergoesbackonhiswords.  以下是我们参照资料并且根据实际情况(我们目前所涉及和将要涉及的翻译)对英汉比较翻译中的翻译策略进行分析。归结为以下四点:1.直译汉语文化是一种强势文化,能够包容差异性。对于文化意蕴浅显,反应客观真理,夸张比喻型习语,不妨采用直译,将其移植到英语中。例如:摩拳擦掌——rubone'sfistsandwipeone’spalms捶胸顿足——thumpone’schestandthestampone’sfeet呆若木鸡—

7、—dumpasawoodenchicken瞠目结舌——withone’seyeswideopenandone’stonguestickingtoone’smouth垂头丧气——hangone’sheaddowninlowspirits五体投地——thehands,thekneesandtheheadtouchtheground袖手旁观——standbywithfoldedarms2.直译加注释直译加注释本质上还是文化移植,它既保留了原来习语的外形,又交代了文化背景和意义。汉语中与人名和历史事件有关的成语

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。